DmitryKz
Silver Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Погодите, не горячитесь... Здесь нет категоричности — перевод с одного языка на другой не означает, что вы берете слово из словаря и вставляете его переведенный аналог просто так, не учитывая контекста, в котором оно будет употреблено. Просто ради интереса — погуглите вышеприведенные варианты "two-page spread", "double-page spread", "two-page opening" и посмотрите, в каких контекстах они употребляются, как часто они употребляются, уместно ли будет такое их употребление, которое вы увидите, в СК. Речь не о том, что эти варианты плохие — а в том, грамотно ли будет их использование в данных, конкретных условиях. Может статься вполне, после ответа bolega, что эти варианты как раз подходят для того, что он хотел бы выразить на англ. языке. Опять же, с точки зрения программирования, текущий дизайн программы (СК или любой другой) не означает, что он не может или не будет меняться. Мне, кстати, кажется не вполне корректным утверждение, что "СК написан для работы с не более чем двухстраничным разворотом" Цитата: Нет, так нельзя — здесь речь идет о макете, в соответствии с которым вы хотите что-то создать. То есть здесь акцентируется не разворот, как таковой, а макет, его характеристики. | Всего записей: 3146 | Зарегистр. 29-09-2005 | Отправлено: 20:39 14-01-2018 | Исправлено: DmitryKz, 21:05 14-01-2018 |
|