latin
Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Maks150988 Приятно, что на официальном сайте появилась русская версия этого замечательного инструмента. Тем более приятно, что ее автором является ру.боардовец Чувствуется, что вы проделали огромную работу по локализации этого продукта, сделав доступным для русскоговорящих пользователей не только сам интерфейс программы, но и справочные материалы. Однако, даже при беглом ознакомлении начиная с чтения лицензионного соглашения при установке программы и работая с ней в дальнейшем, складывается впечатление, что этот перевод сделан не профессионально без соблюдения элементарных правил и общепринятых стандартов для программного обеспечения используемого для русскоязычных стран. С сожалением приходиться признать, что не только сам интерфейс программы, но и справочные материалы не соответствуют этим требованиям. К примеру (приведу только явно бросающиеся в глаза и замеченные при беглом знакомстве места) В переводе Цитата: между вами (ЛИЦЕНЗИРОВАНИЕ) и bome.com согласно юридическому соглашению. | В оригинале Цитата: is a legal agreement between you ("LICENSEE"), the end-user, and bome.com for the use of the Restorator software product ("SOFTWARE"). | Более корректно должно быть "это (данное) лицензионное соглашение заключается между вами (ЛИЦЕНЗИАТОМ)(как вариант "лицензируемым пользователем") и bome.com на использование программы Restorator (далее ПРОГРАММНОГО ПРОДУКТА)". По лицензионному соглашению можно продолжать и далее, не говоря уже о не соблюдении норм русского языка. Интерфейс - в оригинале - меню File, пункт "New", в переводе меню Файл, пункт "Новый". Общепринято должно быть - меню Файл, пункт "Создать". И так далее, это не учитывая текстовых сообщений при возникновении ошибок. Справочные материалы: В оригинале "Reference Manual" как в заголовке окна, так и в самом тексте. В переводе "Техническая спецификация" в заголовке, "Руководство пользователя" в тексте, а должно быть идентично по смыслу и содержанию. И этот список можно продолжать по каждому из перечисленных пунктов. Я понимаю что Цитата:, но при любых обстоятельствах не стоило выкладывать явно сырой продукт. Мне бы очень хотелось, чтобы и дальше на официальном сайте присутствовала русифицированная версия этой программы. Последняя отечественная версия там была еще до версии 2.5. И очень бы не хотелось испытывать чувство стыда за отечественных переводчиков представляющих свои работы на официальных ресурсах программных продуктов. Надеюсь, что вы адекватно воспримете высказанные здесь пожелания. И если вы действительно заинтересованы в качественных результатах своей работы, то я надеюсь, что вы должным образом доработаете этот перевод и попросите автора заменить имеющийся сейчас. p.s. Могу предоставить вам исходные материалы своих переводов с версии 2.5 до 3.51
---------- Помни, правильно заданный вопрос это половина ответа Те, кто жили до нас, многое свершили, но ничего не завершили. Сенека |
|