CaptainFlint
Gold Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору При выборе терминологии в переводе в расчёт принимается множество соображений. Как то: понятность для русскоязычного пользователя, в том числе абсолютно незнакомого с другими языками; соответствие термина описываемой функциональности; длина слова и образуемых с этим словом фраз, присутствующих в интерфейсе (чтобы они все не звучали громоздко и умещались в отведённое им место); разграничение нескольких функций, каждую из которых можно было бы описать одним и тем же словом; а порой даже и исторический груз привычных терминов, которые могут быть и неадекватными, но настолько привычными, что более правильная терминология вызывает отторжение. Нередко приходится идти и на компромиссы, выбирая меньшее из зол. Конкретно в случае "выбор - выделение" в расчёт нужно принимать как минимум то, что выбрать файл можно, и не выделяя его, а просто установив на него курсор. Множество функций Тотала будут работать именно с этим файлом. А когда присутствуют и выделенные файлы, то переключатся на них. Чтобы каждый раз не писать обороты вида "скопировать выделенные файлы или, если таковых нет, то файл под курсором", мы используем слово "выбранный" для такого обобщения, для обозначения того файла или набора файлов, с которыми функция будет работать. А термин "выделенный" относится уже конкретно к функциональности выделения объектов и используется в тех случаях, когда разница существенна. (Что касается физиологических ассоциаций — это уже не к нам, это к Фрейду.) С "папкой" и "каталогом" аналогично, это не синонимы и термины эти выбраны были не произвольно. Папка является более абстрактным понятием, логическим представлением организации файлов. В частности она может быть виртуальной. Каталог же соответствует физическому объекту на диске. Зачастую они соответствуют друг другу и могут взаимозаменяться, но не всегда. "Директории" были отклонены на раннем этапе как неэстетично звучащие для обоих соавторов перевода, а "путь" никоим образом не может являться синонимом ни "папке", ни "каталогу". Разумеется, надо понимать, что любой перевод опирается на субъективные критерии переводчика, и единственного абсолютно правильного перевода попросту не может существовать. К любому выбору будут претензии не от одного человека, так от другого. Именно поэтому хорошо, что Тотал даёт полную свободу в плане локализации. Каждый пользователь волен переключиться на то, что ему нравится, а если не нравится ничего — сделать свой перевод (собственно, именно так в своё время и зародился наш вариант).
---------- Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"? |
|