Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Тема в разделе «Варезник»

 

 
Trados Studio — это комплексное решение для организации коллективной работы переводчиков. Продукт предоставляет широкий набор инструментов для создания единой среды редактирования, реферирования, работы с терминами и централизованного управления проектами. Trados Studio базируется на технологии Translation Memory — сохранение в базе часто встречающихся предложений, что избавляет от необходимости однотипных переводов. В числе преимуществ Trados Studio — открытость платформы и инновационные функции, благодаря чему можно значительно оптимизировать процесс переводов, экономя время и средства.
 
Текущая версия: Trados Studio 2022
 
Что нового в последней версии программы?

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:12 20-11-2003 | Исправлено: Komandor, 19:43 14-12-2022
HaZtile2

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Только осваиваю программу, создал TM, перевел текст, но перевод в TM не перекочевал. Пробовал вручную его туда добавить через upgade TM, все равно безрезультатно.
Объясните пож-та пошагово как это делать, буду очень благодарен.

Всего записей: 13 | Зарегистр. 05-08-2009 | Отправлено: 19:30 20-12-2013
XPerformer



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
lion9

Цитата:
Микс из Trados Studio 2014 с Multitrerm + Multitern Extract + TermInjector + QTranslate + проверка Common и Terminology в Verifika позволяет в несколько раз (и я абсолютно не преувеличиваю) уменьшить время работы над документом, а также обеспечить единство терминологии по всему документу, сохранить оригинальную вёрстку, мгновенно локализовать даты и суммы и всё, что угодно, в нужный именно Вам формат («dated 2 May 2009» можно настроить для translation proposal в виде «от 2 мая 2009 года» или «от 2 мая 2009 г.» - как заблагорассудится), производить автоматизацию практически любых задач с использованием регулярных выражений.

Не могли бы вы пояснить, что такое TermInjector?
на офсайте его скачать без регистрации нельзя, скриншоты микроскопические и невнятные.
В чем суть TermInjector и почему для вас он необходим? неужели есть какие-то функции, которых нет в этом комбайне

Всего записей: 2536 | Зарегистр. 20-06-2011 | Отправлено: 00:35 29-12-2013
lion9

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Не могли бы вы пояснить, что такое TermInjector?  
на офсайте его скачать без регистрации нельзя, скриншоты микроскопические и невнятные.  
В чем суть TermInjector и почему для вас он необходим? неужели есть какие-то функции, которых нет в этом комбайне

 
В целом, TermInjector служит для модифицирования сегмента, выдаваемого Translation Memory, и для модифицирования Source при отсутствии совпадений по TM.
 
 
И в нём есть необходимые функции, не особо реализованные в рамках основного комбайна:  
 
1. Например, возможность внести глоссарий заказчика в Exact Match File rule, чтобы нужная терминология сразу же подставлялась в предлагаемый сегмент (это удобнее, чем копировать термины из Terminology Base, и, в отличие от неё, TermInjector термины видит все, ничего не упускает, consistency в плане терминологии будет идеальная). Весь Exact Match File rule представляет из себя, по сути, следующую структуру, с разделителем табуляцией:
 
IOTS    CОПГ
ISAR    ПОАБ
OTS    ОПГ
PSA    ПОБ
RPV    КРПД
Absolute Guarantees    Абсолютные гарантии
Acceptance test    Приемочные испытания
 
Позже содержимое этого файла легко скопировать в Excel, а данный файл Excel использовать для импорта в Verifika в целях проверки терминологии.
 
 
2. Кроме того, TermInjector обладает огромными возможностями в плане использования регулярных выражений.  
 
Например, в Source имеются суммы вида:
 
€ 2 million и € 3.4 million
 
Нужно, чтобы они локализовывались следующим образом:
 
2 млн евро и 3,4 млн евро.
 
Для этого в Regular Expression File rule добавляются два правила (разделитель - табуляция):  
 
€ ([0-9]*) million    \1 млн евро
€ ([0-9]*)(\.)([0-9]*) million    \1,\3 млн евро
 
Равным образом, можно поступить и с датами:
 
on ([0-9][0-9]?) January ([0-9]{2,4})    \1 января \2 года
on ([0-9][0-9]?) February ([0-9]{2,4})    \1 февраля \2 года
on ([0-9][0-9]?) March ([0-9]{2,4})    \1 марта \2 года
on ([0-9][0-9]?) April ([0-9]{2,4})    \1 апреля \2 года
on ([0-9][0-9]?) May ([0-9]{2,4})    \1 мая \2 года
on ([0-9][0-9]?) June ([0-9]{2,4})    \1 июня \2 года
on ([0-9][0-9]?) July ([0-9]{2,4})    \1 июля \2 года
on ([0-9][0-9]?) August ([0-9]{2,4})    \1 августа \2 года
on ([0-9][0-9]?) September ([0-9]{2,4})    \1 сентября \2 года
on ([0-9][0-9]?) October ([0-9]{2,4})    \1 октября \2 года
on ([0-9][0-9]?) November ([0-9]{2,4})    \1 ноября \2 года
on ([0-9][0-9]?) December ([0-9]{2,4})    \1 декабря \2 года
 
теперь вышеуказанный формат даты будет трансформироваться TermInjector как «29 декабря 2013 года».
 
Вот примеры выдачи TermInjector в моём текущем заказе:
 
http://www.evernote.com/shard/s63/sh/32ab4568-668f-4d20-90f4-efc32e870830/313c61b595a8e1bf600c4f747af60284
 
Более подробные инструкции есть на сайте разработчика: http://www.tntranslations.com/TermInjectorHelp.html
 
Ссылка на дистрибутив - https://mega.co.nz/#!s00Q1KhB!We9a6giRe-rlAKzInAmM8h6TrpcGroVt-Ml8ZKSJ5Ew (плагин предназначен для установки в Студии 2009 и 2011, обновлённую версию автор обещает в начале 2014 года, поэтому, если у Вас Студия 2014, установите плагин и скопируйте содержимое папки c:\Users\User_Name\AppData\Local\SDL\SDL Trados Studio\10\Plugins\ в папку c:\Users\User_Name\AppData\Local\SDL\SDL Trados Studio\11\Plugins\)
 
Для использования неразрывных пробелов в правилах файлы правил должны быть сохранены как текстовые файлы с кодировкой UTF-8, неразрывные пробелы в нужных местах можно ввести, зажав Alt и набрав на цифровой клавиатуре 0160
 
Самый большой для меня минус в TermInjector - если по сегменту есть Fuzzy Match, он не предлагает модификацию Source. В Advanced можно добавить настройку “inject” fuzzy matches, но тогда он определяемые правилами кусочки текста просто вставляет в начала предлагаемого из TM сегмента. Иной раз бывает так, что предлагаемый присланной TM сегмент настолько плох, что уж лучше бы просто выдача TermInjector была.
 

Всего записей: 142 | Зарегистр. 21-12-2006 | Отправлено: 02:55 29-12-2013 | Исправлено: lion9, 03:30 29-12-2013
XPerformer



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
lion9
 
спасибо за ответ и за ссылку
а то тут http://www.translationzone.com/openexchange/app/terminjector-321.html
ничего разглядеть невозможно
 
Добавлено:
а можно вопрос немного о другом: как справляться с дюймами?
чтобы автоматически переводились в см.
Дело осложняется тем, что они дробные бывают - 2.5 дюйма, и в тексте идут сериями типа
10-10-11.5-12-13.5 inches
1 дюйм - это 2.54 см, в регулярное выражение умножение не вставишь, и все варианты не перечислишь

Всего записей: 2536 | Зарегистр. 20-06-2011 | Отправлено: 03:25 29-12-2013
lion9

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
а можно вопрос немного о другом: как справляться с дюймами?  
чтобы автоматически переводились в см.  
Дело осложняется тем, что они дробные бывают - 2.5 дюйма, и в тексте идут сериями типа  
10-10-11.5-12-13.5 inches  
1 дюйм - это 2.54 см, в регулярное выражение умножение не вставишь, и все варианты не перечислишь

 
Не сталкивался с таким, поскольку не технический переводчик. Я бы перечислил хотя бы так:
 
0.5 дюйма
1 дюйма
1.5 дюйма
2 дюйма
 
и далее, добавив сантиметры. Т.е. если сегмент подходит, слово inches будет переведёно, всё норм, всё совпало. Если inches не заменилось на сантиметры, то число до сих пор в дюймах, аларм, надо делать вручную. Если серией, то, честно говоря - вообще не знаю... В голову приходит лишь вариант писать скрипт на Python, который бы читал и сплиттил строку 10-10-11.5-12-13.5 и возвращал строку, где все числа умножены на 2.54. И то навскидку не напишу, надо думать, как это реализовать.

Всего записей: 142 | Зарегистр. 21-12-2006 | Отправлено: 03:38 29-12-2013 | Исправлено: lion9, 03:47 29-12-2013
XPerformer



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
lion9
так примерно и делаю. для серий отдельный скриптик сделан, но неудобно, что его отдельно запускать надо и вручную. Хотя бы серию регуляркой опознать можно
 
Добавлено:
lion9
Trados не использую, поэтому вопрос чайниковский - он позволяет подключать скрипты на питоне, или вы тоже посоветовали как отдельное приложение этот скрипт вызывать?

Всего записей: 2536 | Зарегистр. 20-06-2011 | Отправлено: 03:47 29-12-2013
lion9

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Нет, скрипты Trados не поддерживает. Даже макросы не поддерживает ни в каком виде. У него много чего встроено по автоматической локализации дат и цифр для языка, используемого как Target, но я не сталкивался с дюймами в работе, сказать ничего не могу.

Всего записей: 142 | Зарегистр. 21-12-2006 | Отправлено: 03:53 29-12-2013 | Исправлено: lion9, 03:59 29-12-2013
XPerformer



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
я правильно понимаю - Trados и все его плагины/надстройки позволяют именно локализовать даты и суммы, но не сконвертировать из одной ед. измерения в другую?

Всего записей: 2536 | Зарегистр. 20-06-2011 | Отправлено: 03:57 29-12-2013
lion9

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
я правильно понимаю - Trados и все его плагины/надстройки позволяют именно локализовать даты и суммы, но не сконвертировать из одной ед. измерения в другую?

 
Да, абсолютно верно понимаете. По сути, настройки TermInjector в этом плане - это всего лишь Replace по регулярным выражениям.

Всего записей: 142 | Зарегистр. 21-12-2006 | Отправлено: 04:02 29-12-2013 | Исправлено: lion9, 04:03 29-12-2013
XPerformer



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
lion9
спасибо, стало понятнее.
Но разве память переводов не делает тоже самое, только с учетом контекста?
Скажем in - это общепринятое сокращение inches и в то же время предлог.
С учетом контекста можно автоматически сделать правильный перевод, регулярки же здесь часто ошибаются.

Всего записей: 2536 | Зарегистр. 20-06-2011 | Отправлено: 04:06 29-12-2013
lion9

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Но разве память переводов не делает тоже самое, только с учетом контекста?  

 
Память перевода - это сравнение предыдущего переведённого вручную сегмента/сегментов с текущим, в зависимости от процента совпадения. Никакого контекстного перевода она не делает. В студии есть возможность использовать Placebles - но это те же регулярки.
 
http://www.evernote.com/shard/s63/sh/5e6ce6d9-e386-4c9c-94e4-208e6c0cd7fb/a61b3d46b96aff30b573b770abf6fbf1
 
Как видите, локализация коснулась лишь в замене разделителя точки разделителем запятой.

Всего записей: 142 | Зарегистр. 21-12-2006 | Отправлено: 04:10 29-12-2013 | Исправлено: lion9, 04:15 29-12-2013
XPerformer



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
но сегменты человек же указывает, верно?
в нашем примере с дюймами нужно ввести по сегменту на каждое
0.5 дюйма  
 1 дюйма  
 1.5 дюйма  
 2 дюйма
и т.п.
И тогда по сути это сработает как Replace.
Или я неправильно понимаю суть памяти перевода? мне эта тема интересна как программисту, хочется понять механизм автоматического перевода

Всего записей: 2536 | Зарегистр. 20-06-2011 | Отправлено: 04:15 29-12-2013
lion9

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
но сегменты человек же указывает, верно?  
в нашем примере с дюймами нужно ввести по сегменту на каждое  
0.5 дюйма  
 1 дюйма  
 1.5 дюйма  
 2 дюйма  
и т.п.  
И тогда по сути это сработает как Replace.  
Или я неправильно понимаю суть памяти перевода? мне эта тема интересна как программисту, хочется понять механизм автоматического перевода

 
Не совсем. Точнее, совсем не. Память перевода и автоматический перевод - разные вещи.  
 
Продемонстрирую суть памяти перевода.
 
сегмент 1:
 
Договор
 
переводим как Contract
 
В памяти переводов появляется Translation Unit, единица перевода: Source: Договор Target: Contract.
 
сегмент 2:
 
Договорные отношения
 
Точного перевода в памяти переводов нет, но есть совпадение по слову «Договор». Поэтому нам предлагается частичное совпадение «Contract».
 
переводим второй сегмент как «Contractual relations», допечатав «aul relations» к слову «Contract». получаем ещё одну единицу перевода Source: Договорные отношения Target: Contractual relations.
 
сегмент 3:
 
Договорные обязательства
 
Точного перевода опять нет. Предлагается вариант с более высоким процентом совпадения - Contractual relations, но не Contract.
 
Переводим как Contractual obligations, получаем третью единицу перевода Source: Договорные обязательства Target: Contractual obligations.
 
сегмент 4:
 
Договор
 
100% совпадение по первой единице перевода. Подставляется готовый вариант - Contract.
 
Чем больше сегментом, тем чаще совпадения. Учитывая, что в текстах часто повторяются с небольшими вариациями одни и те же предложения, это существенно облегчает работу.
 
Моё же предложение касалось именно предложений TermInjector (дюймы не сериями):
 
Например, предложение:
 
«Average length of the part is 12 inches»
 
в TermInjector можно указать точное правило:
 
12 inches    30,48 см
 
Предложенный TermInjector вариант будет иметь вид:
 
«Average length of the part is 30,48 см»
 
И так для всех числовых значений дюймов хотя бы с шагом 0.5
 
Повторюсь, что с сериями из дюймов такая штука, сами понимаете, невозможна.
 

Всего записей: 142 | Зарегистр. 21-12-2006 | Отправлено: 04:25 29-12-2013 | Исправлено: lion9, 04:31 29-12-2013
XPerformer



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
хорошо, для программисткого уха это звучит примерно как замена нечеткими регулярными выражениями.
А с падежами и склонениями как дела обстоят?
По вашему примеру я понимаю, что никак: мне нужно каждую форму забивать как отдельный сегмент
1 table - 1 стол
2 tables - 2 стола
5 tables - 5 столов
Это верно?

Всего записей: 2536 | Зарегистр. 20-06-2011 | Отправлено: 04:31 29-12-2013 | Исправлено: XPerformer, 04:31 29-12-2013
lion9

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Верно. Память переводов лишь предлагает вариант сегмента. Если он частичный, его приходится править по-любому, логично. Если он 100%, то всё равно надо смотреть контекст. То же слово Договор со 100% совпадением Contract в рамках данного документа может в соответствии с требованиями заказчика переводиться как Agreement.
 
Посмотрите выше, я дополнил пред. сообщение пояснением того, что я предлагал как вариант в рамках TermInjector.

Всего записей: 142 | Зарегистр. 21-12-2006 | Отправлено: 04:34 29-12-2013 | Исправлено: lion9, 04:37 29-12-2013
XPerformer



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Моё же предложение касалось именно предложений TermInjector (дюймы не сериями):   
 Например, предложение:    «Average length of the part is 12 inches»  
  в TermInjector можно указать точное правило:    12 inches    30,48 см     
Предложенный TermInjector вариант будет иметь вид:    «Average length of the part is 30,48 см»   
 И так для всех числовых значений дюймов хотя бы с шагом 0.5

Кажется, я что-то упускаю.
То, что эту задачу можно решить в TermInjector - понимаю.
Но с моей точки зрения, можно и без него обойтись - задав те же пары замен как сегменты в самом Trados.  
Может быть, в TermInjector это делать удобнее, быстрее и т.д., но он не является строго необходимым.
Разве не так?

Всего записей: 2536 | Зарегистр. 20-06-2011 | Отправлено: 04:36 29-12-2013
lion9

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Но с моей точки зрения, можно и без него обойтись - задав те же пары замен как сегменты в самом Trados.  

 
Сегменты в Trados - переведённые предложения. Они никоим образом не являются регулярками. Вам ничего не даст отдельная единица перевода (это сегмент - целое предложение, отдельное, не в составе предложения!):
 
Source: 12 inches    Target: 30,48 см
 
Только в том случае, если будет 100% совпадение - всё будет хорошо и правильно.
 
Если будет предложение «13 inches», то память перевода выдаст:
 
1213 inches    30,48 см
 
Target не поменяется. Красным цветом и зачёркиванием будет выделено несовпадение числа 12 из Translation Unit и 13 из переводимого сегмента.
 
Если будет длинное предложение:
 
«The length should not exceed 13 inches»
 
совпадений вообще не будет, процентная разница слишком велика. Translation Unit «12 inches» не подставится в соответствующий участок более длинного предложение. Данный вариант перевода будет предложен памятью переводов только тогда, когда процентное совпадение переводимого сегмента и единицы перевода в памяти переводов превышает некую пороговую величину.

Всего записей: 142 | Зарегистр. 21-12-2006 | Отправлено: 04:44 29-12-2013 | Исправлено: lion9, 04:48 29-12-2013
XPerformer



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Если будет предложение «13 дюймов», то память перевода выдаст:     
1213 inches    30,48 см

Я подразумеваю, что внесена вся таблица дюймов, с точностью до четверти дюйма.
 

Цитата:
Если будет длинное предложение:     
The length should not exceed 13 inches»    совпадений вообще не будет, процентная разница слишком велика.

ага, теперь дошло.
Я на своем доморощенном микропереводчике анализирую фразы-сегменты от длинных к более коротким, вплоть до 1 слова, и подменяю сначала длинные фразы, а то что не заменилось - вторым проходом среди фраз на 1 слово короче и т.д. Несколько другой подход
 
 
 
 
Добавлено:
Ну чтобы совсем удостовериться, что правильно понимаю - сегмент это ровно одно предложение. Нельзя указать устойчивое словосочетание или абзац, состоящий из двух-трех предложений?

Всего записей: 2536 | Зарегистр. 20-06-2011 | Отправлено: 04:51 29-12-2013 | Исправлено: XPerformer, 04:52 29-12-2013
lion9

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Я на своем доморощенном микропереводчике анализирую фразы-сегменты от длинных к более коротким, вплоть до 1 слова, и подменяю сначала длинные фразы, а то что не заменилось - вторым проходом среди фраз на 1 слово короче и т.д. Несколько другой подход  

 
В Trados единица перевода на более длинный сегмент не даст совпадения в более маленьком сегменте, Source: «The length should not exceed 13 inches» Target: «Длина не должна превышать 13 дюймов» не выдаст никаких совпадений на сегменте «13 inches».

Всего записей: 142 | Зарегистр. 21-12-2006 | Отправлено: 04:57 29-12-2013 | Исправлено: lion9, 04:57 29-12-2013
XPerformer



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
lion9
Спасибо за уделенное время.
Получается, что память переводов хороша для технических текстов, таких как компьютерные инструкции или тексты договоров, где много повторяющихся фрагментов.
Для перевода художественного текста эта схема не работает даже в первом приближении (ну чтобы текст не набирать, а сразу перейти к творческой составляющей перевода). Потому как художественный текст ценен своей свежестью и отсутствием штампов.

Всего записей: 2536 | Зарегистр. 20-06-2011 | Отправлено: 05:02 29-12-2013
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru