Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Тема в разделе «Варезник»

 

 
Trados Studio — это комплексное решение для организации коллективной работы переводчиков. Продукт предоставляет широкий набор инструментов для создания единой среды редактирования, реферирования, работы с терминами и централизованного управления проектами. Trados Studio базируется на технологии Translation Memory — сохранение в базе часто встречающихся предложений, что избавляет от необходимости однотипных переводов. В числе преимуществ Trados Studio — открытость платформы и инновационные функции, благодаря чему можно значительно оптимизировать процесс переводов, экономя время и средства.
 
Текущая версия: Trados Studio 2022
 
Что нового в последней версии программы?

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:12 20-11-2003 | Исправлено: Komandor, 19:43 14-12-2022
SlyBeaver

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Здравствуйте. Очень интересует следующий вопрос по функциональности Trados:
Есть документация на русском языке в Help and Manual (xml). Допустим, её переведут на английски с помощью Trados. После этого в исходном файле появятся какие-то дополнения, исправления. Есть ли у программы возможность как-то проанализировать разные версии исходных фалов и оставить для перевода только нововведения, чтобы не переводить каждый раз документ полностью?

Всего записей: 1 | Зарегистр. 22-01-2009 | Отправлено: 00:29 16-02-2015
Tevton



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
mambo

Цитата:
Tevton, правильно плагин идентифицирует пользователя только по ключу, тот у кого есть ключ, сможет работать с загруженным файлом памяти - это я уже проверил.  

А с этого места поподробней. Вы смогли из плагина напрямую работать с Вашим TM загруженным через сайт, через функцию "Добавить файл TMX"? Так?
 

Цитата:
Меня вот интересует в приватном режиме будет память обновляться между пользователями кому раздать общий ключ (без общего доступа, а только ограниченному кругу переводчиков).

Именно так оно работает.
 

Цитата:
 
Вот так, как пишете
Цитата:

Цитата:
Единственное, что через плагин вы можете использовать общую память переводов с группой переводчиков, которым вы дадите ваш "TM key" и тогда у вас будет общая память создаваемая в этот самый момент в Tradose.

непонятно у кого будет основная память из переводчиков в традосе и как она сможет между ними обновляться? Скорее всего, только через загрузку памяти на сервер MyMemory и уже через TM key с ней работать, вот только, что будет с обновлением этого файла памяти на их сервере в приватном режиме, я пока так проверить не смог.

Технической стороны этого процесса не знаю, но думаю, что файл будет обновляться для всех одновременно и любой из группы сможет вносить в него новые фразы.  

Всего записей: 1221 | Зарегистр. 18-02-2003 | Отправлено: 15:25 05-03-2015
mambo

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
А с этого места поподробней. Вы смогли из плагина напрямую работать с Вашим TM загруженным через сайт, через функцию "Добавить файл TMX"? Так?  

Да из базы сделал экспорт в TMX и загрузил на сервер через личный кабинет свою память. А дальше плагин мою память видел в Традосе, он переводил сначало сигменты переведенные из файла памяти, а если нет перевода делал автоперевод сегмента. Только вот пока не понял обновление файла памяти перевода происходит или нет на сервере. (по идеи должно обновлять, но вот на сайте мельком прочитал что файлы памяти загруженные для общего доступа будут обновляться, а если это приватные, то нет, может не так понял)
 

Всего записей: 134 | Зарегистр. 02-02-2006 | Отправлено: 18:02 05-03-2015
mambo

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Кто может подсказать, есть ли программа синхронизатор сегментов для памяти перевода между файлами в формате sdltm или tmx?

Всего записей: 134 | Зарегистр. 02-02-2006 | Отправлено: 10:09 08-03-2015
Tevton



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
mambo

Цитата:
Да из базы сделал экспорт в TMX и загрузил на сервер через личный кабинет свою память. А дальше плагин мою память видел в Традосе

А плагин ли видел вашу память? Может это Trados видел вашу загруженную в него память, из которой именно Традос вам предлагал варианты, а когда их не было, вступал в работу плагин.  

Всего записей: 1221 | Зарегистр. 18-02-2003 | Отправлено: 11:54 10-03-2015
mambo

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
А плагин ли видел вашу память?

Специально сделал проект и подключил только плагин, проверить как база перевода будет работать через их сервер. Все работает.

Всего записей: 134 | Зарегистр. 02-02-2006 | Отправлено: 12:55 10-03-2015
mambo

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Кто может подсказать, как почистить память перевода от повторений и неправильных переводов в Trados Studio 2014?  
 
Сам спросил и сам ответил Heartsome TMX Editor

Всего записей: 134 | Зарегистр. 02-02-2006 | Отправлено: 14:26 08-04-2015 | Исправлено: mambo, 10:48 09-04-2015
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Ранее на этой неделе SDL на своей странице в фейсбуке опубликовали тизер о скором выходе SDL Trados Studio 2015, а сегодня на их официальном сайте стал доступен отдельный раздел, посвященный новой Студии, но там содержится лишь одна маркетинговая вода. С этой страницы также можно загрузить презентацию в формате PDF (зеркало), но и там конкретики мало — всё описывается очень общими фразами. В целом, информация, которую удалось выцепить из презентации, во многом повторяет то, что мы уже знаем о версии:
 
— будет добавлена функция AutoCorrect;
— будет добавлена возможность обработки нередактируемых PDF;
— риббон будет автоматически подстраиваться под часто используемые пользователем функции;
— будут добавлены русский, корейский и итальянский языки интерфейса;
— будет добавлена новая тема интерфейса.
 
Также, формулировка «SDL Trados Studio 2015 is Almost Here» может указывать на то, что они укладываются в первоначально озвученный срок релиза — июнь 2015 года.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 17:03 16-04-2015 | Исправлено: Dmitry1940, 18:53 16-04-2015
mambo

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Спасибо за информацию, интересно будет отдельный установщик для обновления  с 2014 на 2015 версию Trados.

Всего записей: 134 | Зарегистр. 02-02-2006 | Отправлено: 23:06 16-04-2015
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
mambo
T2014 не будет обновляться до T2015, строго говоря. T2015 — это самостоятельный продукт, продаваемый за отдельную плату, который после установки встанет параллельно с T2014. А самостоятельные продукты у них всегда идут с отдельными установщиками.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 10:14 17-04-2015
mambo

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Dmitry1940,
 
Вы не в курсе Т2015 будет обновляться только для фриланс версий, включая plus? Ни где в их магазине не нашел обновления для проф версии.  
Также, что то не видно пре-продажу полной проф версии Т2015.

Всего записей: 134 | Зарегистр. 02-02-2006 | Отправлено: 14:49 21-04-2015
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
mambo
Обновляться будет для всех, и Professional, и Freelance. Мне кажется, что они так спешили вывесить на сайт всю свою маркетинговую дребедень, что толком не обновили раздел с ценами.
 
К вопросу о «новых» функциях, сегодня обнаружил на сайте с анонсом «забавную» особенность в одной из многих размытых формулировок — SDL интегрировали функционал некоторых standalone плагинов в Студию и выдают это за новый функционал!

Цитата:
Experience greater flexibility with translation memories to utilize assets in any language.

Это описание функции плагина AnyTM Translation Provider

Цитата:
Get to what you need faster by accessing your most used special characters in fewer clicks.

А это — Symbols Plugin

Цитата:
No need to make notes by hand; do this within Studio 2015 itself.

А это — Bookmarks Plugin
 
Похоже, что ребята обленились и обнаглели вконец. Не опубликовав внятный feature list, открывают предзаказ (и то умудряются сделать это криво), в ответ на прямые вопросы о функционале, за который предлагается отдавать деньги, отвечают отписками, и игнорируют насущные проблемы, существующие годами. В целом, если они не починят баг с определением терминов, то никакого смысла продолжать пользоваться этой программой я не вижу. Есть и гораздо более достойные аналоги.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 16:58 21-04-2015 | Исправлено: Dmitry1940, 19:11 21-04-2015
GhostDog

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Dmitry1940

Цитата:
Есть и гораздо более достойные аналоги.

Был бы благодарен услышать от Вас примеры.

Всего записей: 222 | Зарегистр. 06-01-2006 | Отправлено: 17:21 21-04-2015
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
GhostDog
Как вариант, можете ознакомиться с memoQ и Deja Vu. Сравнения функционала этих двух продуктов с SDL Trados Studio в информативной табличной форме доступны здесь для memoQ, а здесь — для Deja Vu.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 14:02 22-04-2015 | Исправлено: Dmitry1940, 14:02 22-04-2015
aljabr

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Не подскажите как лучше переводить субтитры ? Кто пробовал это делать ? Подходит ли для этих задач CAT и в частности TM ? Я пока перевожу в программах для создания субтитров. Я создаю титры с нуля слушая оригинал, то есть не с титров. Могу сначала протранскрибировать а потом переводить. Будет ли существенна помощь со стороны TM ?

Всего записей: 611 | Зарегистр. 19-09-2009 | Отправлено: 10:48 28-05-2015
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
aljabr
Зависит от того, в какой мере переводимый Вами материал похож между собой. Единственная функция TM — запоминать внесенный перевод и сопоставлять контент активного сегмента со своим контентом и на основе этого предлагать совпадения. Если тексты разные, то пользы не будет никакой, так что тут больше вопрос удобства интерфейса. Для Студии, к слову, есть плагин, позволяющий открывать на перевод файлы формата SRT, но никакого другого функционала (открытие видео в самом окне программы для транскрибирования, например) в нём нет.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 12:24 28-05-2015
Victor_VG



Tracker Mod
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
aljabr
 
Наверное вам помогут текстовые редакторы поддерживающие поиск с регулярными выражениями подобно UNIX утилите grep. Так во всяком случае легче найти все похожие фрагменты текста и сориентироваться по месту. А после уже можно проверить что вышло. Как пример (ну, про VIM/gVIM я не говорю - их изучение само по себе значительный труд), можно посмотреть на IDM UEStudio, хотя её основное назначение среда разработки с функциями IDE для консольных компиляторов, но она умеет запускать настраиваемые пользователем внешние утилиты передавая им параметром редактируемый файл, а значит можно использовать её и не по основному назначению а как редактор благо возможности в этом плане у неё почти не уступают VIM, а после запустить через неё результат для тестового просмотра. Но, для неё эта задача скорее из пушки по воробьям, хотя как пример идеи возможно и пригодится.

----------
Жив курилка! (Р. Ролан, "Кола Брюньон")
Xeon E5 2697v2/C602/128 GB PC3-14900L/GTX 1660 Ti, Xeon E5-2697v2/C602J/128 Gb PC3-14900L/GTX 1660 Ti

Всего записей: 33236 | Зарегистр. 31-07-2002 | Отправлено: 14:35 28-05-2015
mambo

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Кто может поделиться впечатлениями от качества машинного перевода сравнивая следующих поставщиков:
 
SDL Languagecloud (BeGlobal)  
MyMemory
Google
Microsoft
 
Кто может подсказать как настроить SDL Trados Studio Pro для каждого переводчика в локальной сети, чтобы они могли одновременно переводить один проект без установленной GroupShare.  
Каждый переводчик может открыть на своих компьютерах один и тот же проект из расшаренной папки в локальной сети, не понятно как переводчики должны переводить сегменты, чтобы не пересекаться, где в традосе это настроить?  
По логике должно быть, если один переводчик переводит сегмент, то остальным он должен быть недоступен или залочен.

Всего записей: 134 | Зарегистр. 02-02-2006 | Отправлено: 20:55 29-05-2015
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
mambo

Цитата:
Кто может поделиться впечатлениями от качества машинного перевода сравнивая следующих поставщиков: […]

Думаю, что уже неактуально, но тем не менее: оценка качества выдачи любого машинного переводчика субъективна и определяется количеством относительно верно переведенных словосочетаний, что зависит от размера и качества словарной базы. Отталкиваясь от своей практики работы с необучаемыми машинными переводчиками могу сказать, что мне приходится меньше править за Google Translate, нежели чем за всеми остальными перечисленными поставщиками, а словарная база год от года, как уже отмечалось на стр. 32 этой темы, растет, а вместе с ней — и качество перевода. Разумеется, тексты с узкоспециализированной терминологией способны более-менее вменяемо переводить только обучаемые машинные переводчики типа Language Cloud, но опыта работы с этим поставщиком у меня не было в силу его платности.
 

Цитата:
Кто может подсказать как настроить SDL Trados Studio Pro для каждого переводчика в локальной сети, чтобы они могли одновременно переводить один проект без установленной GroupShare.  
Каждый переводчик может открыть на своих компьютерах один и тот же проект из расшаренной папки в локальной сети, не понятно как переводчики должны переводить сегменты, чтобы не пересекаться, где в традосе это настроить?  
По логике должно быть, если один переводчик переводит сегмент, то остальным он должен быть недоступен или залочен.

Студия не предназначена для использования таким образом, который Вы описали, а потому таких настроек в ней нет. Более того, если не изменяет память, GroupShare позволяет предоставлять исполнителю доступ только к конкретному проекту или файлам проекта, исполнитель их выгружает, работает с ними в локальном режиме, после чего загружает обратно на сервер. Думаю, что необходимый Вам функционал (невозможность изменения сегмента, над которым работает другой переводчик) должен быть доступен в серверных коллаборативных платформах типа MemSource и ABBYY SmartCat.
 


 
Попутно новости с полей — в номере 249 «The Tool Box Journal» за 15 июня 2015 г. (рассылка для переводчиков) говорится, что «The new version of Trados Studio and MultiTerm 2015 will be released later this month […]». Постоянная ссылка на бесплатную выдержку из рассылки: https://archive.is/DPDAs, раздел «Still 2015? 2015 Again? (Premium Edition)». Некоторая информация о новых функциях доступна здесь: http://www.tra-service.ru/trados/news/213. Помимо всего этого «многообразия», в программе появится новая система защиты (подтверждение доступно тут).

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 14:29 18-06-2015 | Исправлено: Dmitry1940, 20:48 18-06-2015
mambo

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Думаю, что уже неактуально

Почему? Что то есть лучше и доступнее чем Language Cloud?
 

Цитата:
(невозможность изменения сегмента, над которым работает другой переводчик) должен быть доступен в серверных коллаборативных платформах типа MemSource и ABBYY SmartCat.

MemSource и MemoQ сервер позволяет так делать. Для Tradosa нашел другое решение для совместной работы, разбить один общий проект состоящий из одного большого файла на несколько мелких файлов-подпроектов, подключив переводчиков к одной памяти перевода и терминологии.
 
Если ориентироваться на эту новость: "Всем пользователям, приобретающим SDL Trados Studio 2014 с 1 апреля 2015 года, обновление до SDL Trados Studio 2015 будет предоставлено бесплатно." Данное предложение можно расценить как кумулятивное обновление до новой версии (тогда защита не изменится). В противном случае придется пользователям новые ключи активации рассылать для установки новой версии с нуля, типа что было при переходе с 2011 на 2014 версию.
 
Если правильно понял про лицензирование, то если есть лицензия от версии SDL Trados Studio 2014, то ее можно применить для версии SDL Trados Studio 2015 в случае если установить на новый компьютер, а если модернизировать через обновление версию SDL Trados Studio 2014 до версии SDL Trados Studio 2015 на одном компьютере, то потом уже откатиться на версию SDL Trados Studio 2014 будет не возможно.

Всего записей: 134 | Зарегистр. 02-02-2006 | Отправлено: 15:32 18-06-2015 | Исправлено: mambo, 15:50 18-06-2015
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru