Dmitry1940
Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору mambo Цитата: Кто может поделиться впечатлениями от качества машинного перевода сравнивая следующих поставщиков: […] | Думаю, что уже неактуально, но тем не менее: оценка качества выдачи любого машинного переводчика субъективна и определяется количеством относительно верно переведенных словосочетаний, что зависит от размера и качества словарной базы. Отталкиваясь от своей практики работы с необучаемыми машинными переводчиками могу сказать, что мне приходится меньше править за Google Translate, нежели чем за всеми остальными перечисленными поставщиками, а словарная база год от года, как уже отмечалось на стр. 32 этой темы, растет, а вместе с ней — и качество перевода. Разумеется, тексты с узкоспециализированной терминологией способны более-менее вменяемо переводить только обучаемые машинные переводчики типа Language Cloud, но опыта работы с этим поставщиком у меня не было в силу его платности. Цитата: Кто может подсказать как настроить SDL Trados Studio Pro для каждого переводчика в локальной сети, чтобы они могли одновременно переводить один проект без установленной GroupShare. Каждый переводчик может открыть на своих компьютерах один и тот же проект из расшаренной папки в локальной сети, не понятно как переводчики должны переводить сегменты, чтобы не пересекаться, где в традосе это настроить? По логике должно быть, если один переводчик переводит сегмент, то остальным он должен быть недоступен или залочен. | Студия не предназначена для использования таким образом, который Вы описали, а потому таких настроек в ней нет. Более того, если не изменяет память, GroupShare позволяет предоставлять исполнителю доступ только к конкретному проекту или файлам проекта, исполнитель их выгружает, работает с ними в локальном режиме, после чего загружает обратно на сервер. Думаю, что необходимый Вам функционал (невозможность изменения сегмента, над которым работает другой переводчик) должен быть доступен в серверных коллаборативных платформах типа MemSource и ABBYY SmartCat. Попутно новости с полей — в номере 249 «The Tool Box Journal» за 15 июня 2015 г. (рассылка для переводчиков) говорится, что «The new version of Trados Studio and MultiTerm 2015 will be released later this month […]». Постоянная ссылка на бесплатную выдержку из рассылки: https://archive.is/DPDAs, раздел «Still 2015? 2015 Again? (Premium Edition)». Некоторая информация о новых функциях доступна здесь: http://www.tra-service.ru/trados/news/213. Помимо всего этого «многообразия», в программе появится новая система защиты (подтверждение доступно тут). | Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 14:29 18-06-2015 | Исправлено: Dmitry1940, 20:48 18-06-2015 |
|