Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Тема в разделе «Варезник»

 

 
Trados Studio — это комплексное решение для организации коллективной работы переводчиков. Продукт предоставляет широкий набор инструментов для создания единой среды редактирования, реферирования, работы с терминами и централизованного управления проектами. Trados Studio базируется на технологии Translation Memory — сохранение в базе часто встречающихся предложений, что избавляет от необходимости однотипных переводов. В числе преимуществ Trados Studio — открытость платформы и инновационные функции, благодаря чему можно значительно оптимизировать процесс переводов, экономя время и средства.
 
Текущая версия: Trados Studio 2022
 
Что нового в последней версии программы?

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:12 20-11-2003 | Исправлено: Komandor, 19:43 14-12-2022
Charisma



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Есть где SDL MultiTerm ?

Есть в шапке

Всего записей: 1058 | Зарегистр. 31-07-2004 | Отправлено: 17:08 04-07-2021
Charisma



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
SDL Studio 4270 вылетает при использовании фильтра.

Всего записей: 1058 | Зарегистр. 31-07-2004 | Отправлено: 16:51 15-07-2021
softes

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
при попытке извлечь термины с помощью Multiterm Extract 2019 ничего не происходит, т.е. появляется последнее окно Term Extract  и на этом все зависает, точнее бесконечно долго идет отсчет времени и все.
Пробовал разные форматы (rtf, txt, doc) - тоже самое.
Раньше пользовался МЕ 2017, он нормально работал только с rtf-файлами

Кто-нибудь пользуется Экстрактом? Как его правильно настроить? У меня даже с ртф-файлами и даже  2017 традос не хочет работать, только 0% пишет.
Или может есть вменяемая альтернатива, МЕ по отзывам весьма посредственно обрабатывает и не обновлялся давно (только номер версии увеличивался).
терминологию надо извлекать на русском, английском и китайском (впрочем, поддержка последнего языка - это скорее из области фантастики)
 
UPD вот возможная альтернатива: http://termsuite.github.io/
Установка, конечно, извилистая, не как в мультитерм экстракте (сел и не поехал), ну да главное чтоб работало.
 
SDL ещё вот такой вариант предлагают - установить 2007 версию традоса: https://gateway.sdl.com/apex/communityknowledge?articleName=000004052 - якобы это позволит Экстракту (версий 2015, 2017 и 2019) увидеть все поддерживаемые им форматы файлов.
 
upd2 Рецепт по ссылке с офсайта помог, но только 2017 традосу на 11 Винде. На 10ке ни 2017, ни 2019 не заработал МЕ (но на 10ке параллельно ещё стоит 2021 традос, может в этом дело).
 
Работает МЕ конечно забавно, такой глюкавенький )) но работает, термины выдает, чего же боле. А если ещё стоплист хороший ему скормить, да ещё и путёвый словарь базовой лексики, чтобы её не выуживал... Результат вполне удобоваримый получается, ещё и китайский обрабатывает! Красота.

Всего записей: 864 | Зарегистр. 22-10-2003 | Отправлено: 13:06 16-01-2022 | Исправлено: softes, 22:13 17-01-2022
Vizitor

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Подскажите, пожалуйста, как лучше всего поступить c Trados при переустановке Windows, т.е. можно ли его как-то сохранить и затем восстановить или надо переустановить заново и подтянуть проекты и базы?
И в каких папках находятся файлы Trados?  

Всего записей: 26 | Зарегистр. 30-08-2005 | Отправлено: 22:34 02-04-2022
Charisma



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Vizitor
Для любой программы идеальный вариант - новая установка.
Вам необходимо сохранить на другой диск (или флешку) папку с базой памяти и базой терминов.  
При желании можете также сохранить папку с проектами.  
После установки верните их на место.  
Я изначально сохраняю все перечисленное на другом диске, поэтому при переустановке Windows о базах даже не вспоминаю.  
Папки имеют примерно одинаковый адрес, меняются только имена пользователя и версия программы.
Вам достаточно запустить программу и узнать, где вы сохранили проект, откуда взяли базу памяти и базу терминов.

Всего записей: 1058 | Зарегистр. 31-07-2004 | Отправлено: 10:41 03-04-2022
Vizitor

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Charisma, спасибо большое!
По поводу баз понял. Просто пытаюсь разобраться, как после переустановки подтянуть все проекты, т.е. надо ли для этого что-то сделать или достаточно скопировать проекты в папку по умолчанию и программа их увидит.
Правильно ли я понял, что надо смотреть папки "SDL" для компонентов программы и "Studio20**" для проектов?

Всего записей: 26 | Зарегистр. 30-08-2005 | Отправлено: 13:21 03-04-2022 | Исправлено: Vizitor, 13:24 03-04-2022
Charisma



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Правильно ли я понял...

Вам нужно найти только три папки: базу памяти, базу терминов и, при желании, проекты.  
Вы можете сохранить их на втором диске. Назад ничего не надо копировать, просто при создании нового проекта укажите месторасположение баз на втором диске.  
При следующей переустановке Windows ничего копировать уже не надо.  
 


----------
You are webcome!
Charisma

Всего записей: 1058 | Зарегистр. 31-07-2004 | Отправлено: 11:27 04-04-2022
Vizitor

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ОК, понял, спасибо огромное за разъяснение!

Всего записей: 26 | Зарегистр. 30-08-2005 | Отправлено: 16:15 04-04-2022
nikus2004

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Друзья, подскажите пожалуйста. Есть страница текста eng , и есть перевод этой страницы rus.  Может ли эта программа предложения из этих двух текстов объединить в один, чтобы после каждого предложения на eng было предложение перевода на rus. Или может другую программу подскажете которая так может. Гуглил, гуглил, так и не нашел ничего подобного. Писать программу что ли? Задача вроде несложная, тексты от точки до точки перемешать в шахматном порядке.  
 
.предложение1.  
предложение2.  
....................................
предложение n.  
 
+
 
.перевод1.
перевод2.
...................
перевод n.
 
=  
 
.предложение1.  
перевод1.
предложение2.  
перевод2.
...................
предложение n.  
перевод n.

Всего записей: 88 | Зарегистр. 08-02-2004 | Отправлено: 13:31 15-04-2022 | Исправлено: nikus2004, 13:32 15-04-2022
niccolo

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Друзья, подскажите пожалуйста. Есть страница текста eng , и есть перевод этой страницы rus.  Может ли эта программа предложения из этих двух текстов объединить в один, чтобы после каждого предложения на eng было предложение перевода на rus. Или может другую программу подскажете которая так может. Гуглил, гуглил, так и не нашел ничего подобного

 
Любой сопоставитель (Aligner - Abbyy Aligner, LF Aligner и т.п.), включая традосовский. RTFM

Всего записей: 3671 | Зарегистр. 17-09-2001 | Отправлено: 14:59 15-04-2022
softes

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Может, кто-нибудь сталкивался с подобным - если в проекте поставить галку на поиск fuzzy matches даже при наличии 100% соответствия - отрубается плагин Промт (ошибку не выдает никакую, просто перевод не выдает, пробовал и напрямую подключать, и через AnyTM). MyMemory при этом работает нормально. Галка на использовании машинного перевода даже при наличии совпадения из ТМ стоит.
Стоит убрать fuzzy - Промт начинает фурычить. Но тогда неполные соответствия не отображаются.
Есть варианты, как совместить эти два режима (Промт и поиск неполных соответствий)?
Традос актуальной версии (на момент написания данного сообщения), Промт тоже

Всего записей: 864 | Зарегистр. 22-10-2003 | Отправлено: 20:55 15-04-2022
Tradukisto



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Может, кто-нибудь сталкивался с подобным - если в проекте поставить галку на поиск fuzzy matches даже при наличии 100% соответствия - отрубается плагин Промт (ошибку не выдает никакую, просто перевод не выдает, пробовал и напрямую подключать, и через AnyTM).

Может быть, машинный перевод выдается, просто его фаззики забивают в этом случае? Машинный перевод в самом конце списка совпадений с базой, и если много фаззиков (особенно если % совпадения с базой небольшой выставлен, вроде 50%), до варианта МП может быть сложно добраться.  
Вы в самый конец списка совпадений в окошке Translation Results смотрели?

Всего записей: 86 | Зарегистр. 02-09-2015 | Отправлено: 07:14 16-04-2022
softes

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Tradukisto

Цитата:
Может быть, машинный перевод выдается, просто его фаззики забивают в этом случае? Машинный перевод в самом конце списка совпадений с базой, и если много фаззиков (особенно если % совпадения с базой небольшой выставлен, вроде 50%), до варианта МП может быть сложно добраться.

Фаззиков много, но суммарно с МТ и совпадениями из ТМ не превышают заданное значение (выставил 8, столько пока даже не было). Процент совпадения TU выставлен 70% (конкорданс 65%).
 

Цитата:
Вы в самый конец списка совпадений в окошке Translation Results смотрели?

Да, конечно, прокручивал от и до, MyMemory работает как ни в чем не бывало, Промт пропадает. Видимо, какие-то внутренние особенности Промта. Но они с MyMemory и в остальном немного по-разному работают. Например, MM в конкордансе отображается, Промт - нет. В Промте только МТ, в ММ ещё и чьи-то реальные переводы подгружаются из сети (иногда странные, иногда вменяемые).
 
Tradukisto
А у Вас эта комбинация (Традос + Промт + фаззи) работает?

Всего записей: 864 | Зарегистр. 22-10-2003 | Отправлено: 18:38 16-04-2022
niccolo

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
softes
 
 
Несколько вопросов на размышление....
 
1) Какая степень совпадения будет у МП? Выше или ниже, чем у фаззиков?
2) Чем fuzzy trados отличается от МП Trados?
3) Если вы выбираете МП не традос, как традосу решать - что вам давать от традоса, а что от другого МП.....

Всего записей: 3671 | Зарегистр. 17-09-2001 | Отправлено: 20:35 16-04-2022
softes

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
niccolo
Безусловно, размышлял над некоторыми (а то и всеми) перечисленными вопросами...
В сухом остатке: при прочих равных MyMemory работает так, как (в данном случае мне) надо, Промт - нет. В связи с чем и интересует возможное наличие способа исправить данное обстоятельство... Но, т.к. способ этот, по всей видимости, лежит в заповедных недрах самого Промта, то и шут с ним, issue явно из разряда minor...
 
А вот может кто знает, реально ли в пакете Традоса с отключенной опцией редактирования (исходного текста) и слияния/разбиения сегментов - эту самую опцию подключить обратно? В настройках эти переключатели неактивны. Возможно ли решить вопрос иным путем? Прямым редактированием файлов пакета либо еще как-то?

Всего записей: 864 | Зарегистр. 22-10-2003 | Отправлено: 01:01 19-04-2022 | Исправлено: softes, 01:04 19-04-2022
qwuq

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Прямым редактированием файлов

да. Пакет тстудии -- просто архив. Распакуйте 7-zip ( проще всего) импортируйте в проект с желаемыми настройками, подключите тм/тб из пакета (если есть) и переводите в любой "кошке" с поддержкой sdlxliff.
Остается вопрос, как потом возвратить пакет заказчику. Но таковой и не ставился ))

Всего записей: 76 | Зарегистр. 01-07-2010 | Отправлено: 09:47 19-04-2022
Tradukisto



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
softes

Цитата:
А вот может кто знает, реально ли в пакете Традоса с отключенной опцией редактирования (исходного текста) и слияния/разбиения сегментов - эту самую опцию подключить обратно? В настройках эти переключатели неактивны. Возможно ли решить вопрос иным путем? Прямым редактированием файлов пакета либо еще как-то?

 
На самом деле (с), все еще проще, чем в предыдущем ответе. Открываете пакет от заказчика, как обычно (т. е. он у вас преобразуется в проект). Идете в папку проекта, находите там сам файл проекта с расширением .sdlproj. Сохраняете его в резерв и добавляете к имени расширение .txt (т. е., по сути, меняете расширение на .txt). Открываете чем угодно, хоть блокнотом, и поиском находите merge:
<Setting Id="AllowSourceEditing">True</Setting>
<Setting Id="AllowMergeAcrossParagraphs">True</Setting>
Думаю, очевидно, что тут нужно сделать. У вас будет False в этих строках, надо заменить на True. Сохраняете файл, убираете расширение .txt и дальше работаете в проекте как ни в чем ни бывало — объединяете, разбиваете, правите исходник. Таким же образом можно и другие неактивные настройки изменить, и языковую локаль (с GB на US, например) поменять.
 
 
 
Добавлено:
softes

Цитата:
Фаззиков много, но суммарно с МТ и совпадениями из ТМ не превышают заданное значение (выставил 8, столько пока даже не было).

 
Выставьте максимум, т. е. 50 (у меня так). И отключите Look Ahead в общих настройках Традоса (Editor > Automation), может, поможет.
 

Цитата:
Видимо, какие-то внутренние особенности Промта. Но они с MyMemory и в остальном немного по-разному работают. Например, MM в конкордансе отображается, Промт - нет. В Промте только МТ, в ММ ещё и чьи-то реальные переводы подгружаются из сети (иногда странные, иногда вменяемые).

 
С Промтом не работал, но из вашего описания получается, что это просто движок МП. Надо учитывать, что MyMemory — это не просто движок машперевода, это еще и ТМ (база памяти). Поэтому у MyMemory есть конкорданс, а у Промта нет. И поэтому вы от Промта и не получите фаззики, в отличие от MyM. Может быть, вы от Промта просто слишком много хотите? То есть ждете от него того, на что он не рассчитан?
 

Цитата:
А у Вас эта комбинация (Традос + Промт + фаззи) работает?
 

Я не пользуюсь Промтом, но активно использую ModernMT. Это чисто движок МП, ТМ там тоже нет, соответственно, конкорданс по ММТ отсутствует в принципе. Но не могу сказать, показывает ли у меня фаззики при наличии 100% совпадения, потому что в таком случае мне фаззики не нужны как правило. Вот что точно показывает, так это одновременно 100% совпадения с ТМ и вариант МТ перевода. То есть вариант от MMT предлагается всегда, даже если есть 100% совпадение с ТМ.
 
 
 
 
Добавлено:
softes

Цитата:
В сухом остатке: при прочих равных MyMemory работает так, как (в данном случае мне) надо, Промт - нет. В связи с чем и интересует возможное наличие способа исправить данное обстоятельство... Но, т.к. способ этот, по всей видимости, лежит в заповедных недрах самого Промта, то и шут с ним, issue явно из разряда minor...
 

Вот о том и речь, что, может быть, вы от Промта слишком многого хотите. А почему вы именно им пользуетесь? Он бесплатный?

Всего записей: 86 | Зарегистр. 02-09-2015 | Отправлено: 14:27 19-04-2022 | Исправлено: Tradukisto, 14:28 19-04-2022
softes

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
qwuq
Tradukisto
Спасибо, так круто! Очень помогли.
 
Один сегмент попался упрямый - даже незалоченный и с разрешением на слияние никак не дался, пришлось вручную объединять, один сегмент пустой остался.
 
Tradukisto
Нам пора уже сообщения в спойлеры прятать ))
Подробнее...
 
Такой вот еще вопрос - в term recognition показываются все распознанные термины, но переводы к ним - только для глоссария, который первый по порядку в настройках (активный, жирным выделен в настройках). Можно ли как-то всех глоссариев термины показывать там с переводами? Все мыслимые относящиеся к этому галки в настройках везде вроде повыставлял...

Всего записей: 864 | Зарегистр. 22-10-2003 | Отправлено: 20:18 20-04-2022 | Исправлено: softes, 20:29 20-04-2022
Superlinguist123

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
.

Всего записей: 25 | Зарегистр. 16-07-2022 | Отправлено: 13:49 16-07-2022 | Исправлено: Superlinguist123, 13:51 19-12-2022
Dmitry1940

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Superlinguist123

Цитата:
ломать

Ошиблись тредом. Эта ветка предназначена для обсуждения программы.
 
См. ссылку на параллельную тему в шапке.

Всего записей: 379 | Зарегистр. 03-10-2013 | Отправлено: 23:34 17-07-2022 | Исправлено: Dmitry1940, 21:57 18-07-2022
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru