destiny_child
Silver Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Цитата: FarNetBox-2.1.44_Far3_x64.7z FarNetBox-2.1.44_Far3_x86.7z вас давно на серверах дожидаются. | ВО-ПЕРВЫХ, клево, что там русский язык появился))) с ошибками))) "сессия не поддержвает" - пропущена буква "синтаксис путей используемый" - нет запятой и еще по мелочи... и это при том, что в changelog'e указано, что русский перевод проапдейчен. но почему то еще треть перевода так и осталась на английском. как бы не ясно - так что и для чего переводили? вроде как есть места, когда перевод нельзя использовать? Вроде разработчик плагина - русскоговорящий - вроде... Чтож он сразу на русском корректно не написал переводы? Особливо припоминая, что только он понимает как из обрезков слов/фраз, разбитых в файле перевода на части, склеивается полное предложение, выводимое на экранах диалогов плагина. Но и это мелочь. Мож под себя файл переводов подогнать и потом выложить тут. НО! главное, что ситуация с моими крякозябрами - так и осталась крякозябской. Хотя и в changelog'e указано, что фикс на этот мой пост есть. "SFTP, SCP: Fix remote command execution" или тут что-то другое починили? Хотя я и не вижу, что еще тут можно было чинить. Вернее есть что - было бы неплохо, если бы тот bash скрипт, что плагин пытается передать на выполнение - сам плагин бы и показывал в отдельном окне подробности ошибки; ибо откуда ползет подстрока "line 6:" не ясно. На самом сервере если подобной ошибки добиться через putty сессию, то текст ошибки короче: "-bash: firmware.sh: команда не найдена.". Значит плагин мудрит, передавая команду на выполнение. Т.е. походу он передает ей какой то многострочный баш-скрипт - поэтому и появляется подстрока "line 6". Так вот его бы и вывести на показ в случае ошибки. Чтоб было понятно что и где ломается. А то 6 строки то и подавно в моем оригинальном скрипте нет. Ну и, плюс, чтобы уж крякозябры перестал выводить в теле ошибки. WinSCP же корректно этот текст ошибки показывает. Чиста по русски)))) На debian сервере, кстати - кодировка LANG=ru_RU.UTF-8 ПыСы. Кажись разобрался в причинах крякозябр. Оказывается кодировка для имен файлов применяется принудительно, без опции Авто - как в оригинальной реализации WinSCP. Так вот - на нашем сервере в одной папке - оооочень часто посещаемой - есть куча рабочих файлов, имена которым создавали в виндовой кодировке. Поэтому, чтоб иметь возможность хотя бы прочесть имена файлов - да, в настройках плагина я должен выставить 1251 (ANSI - кириллица). НО весь сервер по идее обрабатывает свои пути/имена/... по правилам выставленной локали, которая у него = LANG=ru_RU.UTF-8. В итоге при обработке текста ошибки плагин NetBox почему то применяет правила кодировка для имен файлов, вместо того, чтоб воспользоваться локалью. Ну, или код плагина не следует оригинальному коду WinSCP, в котором опция "кодировка для имен файлов" имеет прелестную опцию АВТО. И в итоге я в этой проге могу и видеть правильные 1251 имена файлов в особой папке и видеть правильный UTF-8 текст ошибки при попытке выполнить мою команду firmware.sh > qwe.qwe удаленно на сервере. ПыПЫСы. В идеале хотелось бы увидеть опцию АВТО для кодировок имен файлов и доп.настройку "Использовать локаль сервера для вывода сообщений или нет, и если использовать то: АВТОопределение; 1251; 866; UTF-8; KOI-8" |