Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » Atril Deja Vu X

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Criptozavr



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Варезник » Atril Deja Vu X

Atril Deja Vu X
atril.com

 

Deja Vu X является наиболее мощной и настраиваемой под нужды пользователя CAT-системой. Сочетая в себе уникальную технологию translation memory™ и EBMT (example-based machine translation), Deja Vu X предоставляет непревзойденные новации в производительности и системном подходе. Концептуально, Deja Vu X представляет неисчерпаемый и мгновенно доступный вариант расширения памяти переводчика, при этом скорее дополняя ее новыми знаниями, чем полностью заменяя. Для руководителя проекта Deja Vu X будет полезен тем, что позволит оценивать, подготавливать и контролировать любой переводческий проект, предусматривающий перевод с любого языка, поддерживаемого Windows. Deja Vu X — это больше (а по мнению многих "намного больше"), чем просто TM-инструмент. В отличие от других систем, которые лишь отображают точный или приблизительный аналог, Deja Vu X, благодаря специальным интеллектуальным алгоритмам, эффективно использует translation memory, терминологическую базу данных и лексику проекта для повышения качества неточных аналогов, что достигается путем обработки меньших по размеру сегментов, а также отдельных слов. При отборе наиболее точных аналогов Deja Vu X зачастую предлагает идеальный перевод, соответствующий стилю переводчика. Однако Deja Vu X — это не просто TM-инструмент. Это также полнофункциональная и интегрированная переводческая среда, предоставляющая многочисленные дополнительные возможности по переводу и  управлению проектами, а также позволяющая радикально повысить производительность и системный подход. Вне зависимости от формата переводимого документа Deja Vu X предлагает однотипный интерфейс, отображающий только переводимый текст и защищающий любую информацию по кодировке. Благодаря этому можно не беспокоиться по поводу опасности утери форматирования или заниматься изучением большого количества различных DTP или инструментов по разработке программных продуктов. Несмотря на кажущуюся сложность, даже неопытные пользователи смогут легко освоить Deja Vu X благодаря наличию встроенного пошагового мастера.

Всего записей: 2655 | Зарегистр. 30-07-2007 | Отправлено: 15:29 17-07-2011 | Исправлено: Komandor, 20:29 02-04-2022
niccolo

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
А поделиться никак нельзя? Скачать с оф. сайта проблематично.

 
Ищите ТМХ с русским и импортируйте или элайните самостоятельно. Проблема в том, что, честно говоря, за исключением чужих ТМ с переводами предыдущей версии документации, если они есть, все остальные помогают очень мало. Да и порой править их под свой стиль изложения, уровень понимания и грамотности — себе дороже.

Всего записей: 3671 | Зарегистр. 17-09-2001 | Отправлено: 21:53 25-04-2015
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
sergjar
Ваши сентенции выдают полное непонимание вопроса.  Объясняю: вы переводите инструкцию на кофеварку или договор купли-продажи автомобиля / аренды помещения.  Чем вам поможет моя "память", где речь идёт об опционе пут-колл акций компании СУЭК или гарантии / залога для банка Голден Сакс?  Ответ - ничем.  Да, из 100 тысяч сегментов попадётся с десяток, где КАТ скажет вам о проценте совпадения 63-72%.  Но вы и сами увидите, что это из-за нескольких слов в абзаце, и что весь абзац вовсе не о том и надо переводить самому.  
Проблема с использованием КАТ далёкими от перевода людьми в том, что они полагают КАТ неким ПРОМТом, который переводит всё.  Но это абсолютно не так.  Это просто "запоминалка" работы и круга текстов каждого отдельного переводчика.  Только и всего.  И даже переводчику с миллионными базами частенько встречается работа, когда ничего похожего у него нет.  И надо делать с нуля.  
Понимаете?

Всего записей: 638 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 08:08 26-04-2015
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Коллеги, в процессе активного юзанья сабжа обнаружился весьма неприятный подвох (не с лекарством): если используется фильтр Office Live и при загруженном файле ворда (docx) "поиграться" с сегментами - я, в частности, проходил по разбивке и неправильно соединил пару сегментов, но потом, глянув оригинал, разъединил их Ctrl+Z.  Появившийся при соединении код (после разъединения) - удалил (ведь его до моего действия не было).  Всё шло нормально, перевод сделал, НО: в экспортированном файле эти оба сегмента (которые я соединил-разъединил) оказались на языке оригинала.  Хорошо привычка просматривать результат экспорта не подвела и начальнику был отправлен правильный вариант.  Никакие повторные экспорты не помогли, руками скопипастил в ворд-файл нужный перевод из ячеек Дежи.
Так что, и такая подстава, как показывает практика, возможна. Будьте бдительны.

Всего записей: 638 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 12:15 17-06-2015
niccolo

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Появившийся при соединении код (после разъединения) - удалил (ведь его до моего действия не было).  

 
Вот этого делать не надо было.
 
Самое интересное появляется, когда предыдущий сегмент заканчивается на обратный слэш, который в новом сегменте комментит первую фигурную скобку тэга, после чего при попытке нормальной работы с данным сегментом Дежа падает.

Всего записей: 3671 | Зарегистр. 17-09-2001 | Отправлено: 14:04 18-06-2015
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Вот этого делать не надо было.

Так до этого делал всегда и никогда проблем не было.  Чего там её переклинило в этот раз - не представляю.
 
Сейчас я её стал активно юзать по офисной части, где тематика наезжена и поток снизился, а потому такая «мелочь», как отсутствие подсветки термов уже не раздражает так сильно.  Но вот как отсортировать (или почему она сама этого не делает) термы и сегменты в окне автопоиска, я так и не знаю.  
 
Конкорданс тоже оказался фигнёй полной (по сравнению с другими КАТами).  Если я выделил конкретное сочетание и желаю видеть только его - нафига оно мне демонстрирует сегменты, содержащие отдельные слова из указанной мной фразы?  Приходится держать в фоне Архивариус и им искать по всей папке «Документы».

Всего записей: 638 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 14:24 18-06-2015
niccolo

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
В ГП перевод мануала на русский выложили - вот ссылка
 
http://rghost.ru/6sRd58wNv

Всего записей: 3671 | Зарегистр. 17-09-2001 | Отправлено: 15:42 25-06-2015
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
niccolo
 
Спасибо.  Михайло из Белоруссии сподобился перевести всё это дело... Ну маньяк. Или фанат.  В любом случае респект ему.

Всего записей: 638 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 16:18 25-06-2015
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Коллеги, делюсь впечатлениями от работы 730-й сборки.
2 проекта сделал небольших, сейчас гоню чуть поболе, страниц на 40.
Все "рассказы очевидцев" про падающую ленту и шоткаты у меня лично не оправдались.  Предварительно я стандартно удалил 723-ю и установил 730-ю.  Все сокращения и настройки остались, ничего никуда не уплыло, всё работает.
 
Из обнаруженного выплыл интересный и ранее не встречавшийся косяк: иногда, сегментов через 80-100, попадается такой, где мышь не может выделить текст в оригинале (!).  Т.е. надо слово выделить, тянешь мышью, а отмечается конец сегмента или начало.  Также не выделяет и клавой.  Полагаю, что эта хрень вылезла на фоне появившейся фичи лочить сегменты оригинала.  Достаёт не сильно, просто непонятно что вызывает такое поведение.

Всего записей: 638 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 16:54 25-07-2015
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Друзья, кто смог бы подсказать как добиться прыжка в таблице перевода на следующий незалоченный сегмент?  Ничего подобного в Деже не предусмотрено.  В Мемо это настраивается двумя кликами, а тут какое-то своё видение и никаких настроек.  Где-то мелькало, что надо знать SQL и тогда, мол, «всё по плечу», но с моими познаниями в программировании я не смог понять как это реализуется.  Кто поможет?

Всего записей: 638 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 08:45 07-12-2015
niccolo

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Друзья, кто смог бы подсказать как добиться прыжка в таблице перевода на следующий незалоченный сегмент?  Ничего подобного в Деже не предусмотрено.  В Мемо это настраивается двумя кликами, а тут какое-то своё видение и никаких настроек.  Где-то мелькало, что надо знать SQL и тогда, мол, «всё по плечу», но с моими познаниями в программировании я не смог понять как это реализуется.  Кто поможет?

 
Попробуйте - сильно не тестил, но вроде работает
 
Добавьте SQL-фильтр
 
((((Status_XXXX \ 512) MOD 2) <> 1)) и назовите Next Unlocked
 
и из ленты GoTo Segment -> Next Seg mtch SQL filter -> Next Unlocked

Всего записей: 3671 | Зарегистр. 17-09-2001 | Отправлено: 09:21 07-12-2015
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
niccolo
 
Спасибо коллега, но я же говорю - я в программировании никак.  
 
Слова «Добавьте SQL-фильтр » - это как?  Я пошёл на вкладку Project и нажал там команду Execute SQL.  Вышло окно, где можно, видимо, добавить эту строку Status_XXXX \ 512) MOD 2) <> 1 и выше название Next Unlocked. А ниже есть кнопки Save, Validate, Execute.  Нажатие любой из них даёт окошко с ошибкой.  Если бы Вы написали куда нажать и где-чего вписать - это я могу.  Заранее прошу прощения за потраченное на меня время.
 
PS  Ещё есть Available Fields.  Там перепробовал большинство предлагаемых полей - результат один и тот же: SQL Syntax Error.

Всего записей: 638 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 09:44 07-12-2015 | Исправлено: VIP9N, 09:50 07-12-2015
niccolo

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
File->Options->SQL
Statement Name — «Next Empty» (без кавычек)
SQL WHERE Filter Expression — «((((Status_XXXX \ 512) MOD 2) <> 1))»  (без кавычек)
Нажмите кнопку «Add»
 
 
В поле Filters появится Фильтр «Next Empty»
 
В поле DB type д.б. «Project»

Всего записей: 3671 | Зарегистр. 17-09-2001 | Отправлено: 12:17 07-12-2015
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
niccolo
 
Вот это да, работает!  Большущее Вам спасибо niccolo и плюсов в карму!
Теперь бы ещё эту команду к шоткату какому-нибудь прицепить.  Дело в том, что я переведённые сегменты лочу, но периодически, с поступлением новых требований от техписов в процессе, приходится выискивать отдельные словосочетания и переводить их на новый манер (руководство к программе).  Потом найти тот сегмент, где стоял бывает весьма сложно при проекте в 6-7 тысяч сегментов.  В принципе, пока и пунктом меню обойдусь, главное оно работает.  Надо скопировать эту команду в памятку.  Спасибо ещё раз.

Всего записей: 638 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 13:02 07-12-2015
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Уважаемый niccolo,
 
Если самому добавлять ещё один фильтр в указанное Вами меню Options - SQL (я хочу отобразить / скрыть все сегменты, которые я пометил Do Not Send to TMX), никакой кнопки New / Add в этом окне не обнаруживается.  А предыдущее выражение просто забивается другим.  Как добавить новое выражение не удаляя старое?

Всего записей: 638 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 14:38 18-12-2015
niccolo

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Если самому добавлять ещё один фильтр в указанное Вами меню Options - SQL (я хочу отобразить / скрыть все сегменты, которые я пометил Do Not Send to TMX), никакой кнопки New / Add в этом окне не обнаруживается.  А предыдущее выражение просто забивается другим.  Как добавить новое выражение не удаляя старое?

 
 
Начните менять параметры фильтра и кнопка «Add» станет активной.

Всего записей: 3671 | Зарегистр. 17-09-2001 | Отправлено: 10:26 21-01-2016
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
niccolo
 
Спасибо, работает.  Оказывается надо название фильтра менять (а не сам фильтр), и тогда Add становится активной.  А я менял фильтр и неактивная кнопка Add просто становилась активной Replace.  Вот и логика у девелоперов
 
Кстати, вот эта формула у меня (((Status_1049 \ 2048) MOD 2) = 1) отлично показывает только залоченные сегменты, которые не надо посылать в память.  Можно только их лочить, а при экспорте-импорте отсекать их от основного списка.  Красота.
 
Сейчас ещё раз попробовал, оказывается эти коды зависят от направления языков.  С какого на какой. В общем, методом тыка получилось 2 фильтра для отображения залоченных сегментов, которые не надо отправлять в TMX. Вот такие:
 
Not Sent To TMX - Foreign-RUS
(((Status_1049 \ 2048) MOD 2) = 1)
 
Not Sent To TMX - RUS-Foreign
(((Status_XXXX \ 2048) MOD 2) = 1)

Всего записей: 638 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 11:50 22-01-2016 | Исправлено: VIP9N, 12:10 22-01-2016
Chess762

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Никогда не работал с СAT- программами,  поэтому хочу спросить совета как лучше формировать ТМ и ТБ. Насколько я понял из описанию в ТМ включаем предложения, словосочетания и выражения с переводами, а в ТБ термины и слова оригинала, состоящие только из одного слова?

Всего записей: 118 | Зарегистр. 03-06-2016 | Отправлено: 16:50 15-08-2016 | Исправлено: Chess762, 16:53 15-08-2016
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Chess762
 
ТМ - это, как правило, предложения вашего текста.  Они и длинные и короткие, разделены точкой.
 
ТБ - это как отдельные слова, так и словосочетания.  Длинные названия каких-либо организаций, которые могут состоять из 10-20 слов.  

Всего записей: 638 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 18:24 15-08-2016
pavelbe

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
 В поле AutoWrite DVX3 736 появились прямоугольники вместо символов, после установки в Windows 7-64. В 32-разрядной семерке все было нормально.  
  Как лечить? Возможно у кого-нибудь это встречалось.

Всего записей: 86 | Зарегистр. 07-05-2006 | Отправлено: 23:52 23-09-2016
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
pavelbe
 
Я на 32-битных (х86) системах после ХР не сижу в принципе.  Только 64 бита.  И всё всегда работало и работает без проблем.  Что-то в вашей винде не так, думаю.  Либо, как вариант, выбранный для отображения сегментов шрифт страдает чем-то.  Начать лечить можно со смены на пробу пары-тройки разных шрифтов.

Всего записей: 638 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 09:07 26-09-2016
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » Atril Deja Vu X


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru