Borka
Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Ну что можно сказать. Пока вот играл, не могу сказать, что много - багов встречено ноль. Звук работает как часы (народ жалуется, что глючит нововведённый 3D hardware - но никто же не заставляет им пользоваться, это же не пугалка - дум3). Графика и отображение, как я и писал, по ощущениям, лучше, чем в sacred+. Поставилось без проблем (правда, ему нужно много места и свапфайла, поскольку он бинарно патчит 500-меговые файлы, небось мапит их в память при этом, ну, понятно...). Почитатал тут докУмент под названием "список несюжетных...", посмотрел на русские названия, подивился Предыстория. Так случилось, что по разным причинам играл в немецкую версию сакред, сейчас - немецкая же андерворлд. Глюки перевода, конечно, местами забавные. Например, есть такой квест, если помните, где у тёти потерялась девочка в лесу. Когда её приводишь, тётя превращается в демона. В немецкой версии тётя называлась "Babuschka", рассказывала про внучку, которая, чуть ли не пирожки ей несла. Понятно, что аллюзия на Красную Шапочку (вполне возможно, что кто-то из девелоперов - наш). Как переводили? Судя по всему DE->EN->RU. Ибо с немецкого на английский, похоже, ушло Babushka, а с английского перевели тупо в лоб .... Косынка. Какая, нафиг, Косынка??? Надо переводить именно "Бабушка". (Тем более, что в немецком это переводится, если уж на то пошло, не как косынка, а как матрёшка). Или. Квест, где к доброму дракону надо привести четырёх (?) учеников. Перевели как "брат дракона". Кажется, при чём тут брат? А вот в немецком было не "брат", а "братья" (ну не заметили двух точек над буквой "u"...). А дополнительное значение, именно множественного числа "компания, банда". Здесь уже вытанцовывается что-то похожее на правду |