TCPIP
Silver Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору ghosty 16:37 17-06-2005 Цитата: Сегодня редактура вообще становится занятием крайне неблагодарным. | Что верно, то верно. Потому, как мы видим по книгам, зачастую она и отстутсвует там как таковая. Цитата: что больше я для них редактировать ничего не буду. Чуть не испортил отношения с людьми из-за этого Промта | Ну, Промт здесь, согласитесь, не причем, вспомните профессора Преображенского... Цитата: Есть еще и такие деятели: корпорация SAP, слышали такую? Так они уже "тесно сотрудничают" с компанией ПРОМТ, переводя все свои документы при помощи этого чуда программерской мысли. | Это проблемы руководства корпорации... и означает, что она не отслеживает, кто у нее сидит и следит, в свою очередь, за лидтранслейтерами. У них должна быть масло в голове и ответственность за то, что они выпускают. А если они привыкли к тому, что можно гнать любое дерьмо и это сойдет с рук, то это проблемы того, кто допустил вообще возможность такого развития событий. Цитата: А переводчиков своих они отныне называют не иначе как редакторами (с повышеньицем! ). | А это я даже приветствую. Будучи одно время и тем и другим хорошо представляю себе, как себя чувствуешь, когда переводишь-переводишь, обдумываешь обороты, а потом бац... получаешь редактуру, fock, это что ж вы тут понаделали, вашу дрожь! Неоднократно происходило и обратное, когда мне в процессе редактуры просто переходилось переводить все заново, потому что ЭТО невозможно назвать не только переводом, но и членоразборчивой человеческой речью (кстати, частенько действительно проблемы именно в том, что текст был сбацан с помощью MT вообще без правки (!)). Иногда такие перлы попадаются, что думаешь, либо человек сам дегенерат и тебя за дегенерата считает, либо просто хам. Это, кстати, одна из проблем, когда коллектив "проверяльщиков" разрастается. Переводчик, переводчик переводчика , редактор. Последний обычно еще и не видит оригинального текста и такое там городит. В общем, как всегда, проблемы не в Промте, проблемы в головах, то есть в исполнителях, а вернее в руководителях конторы, которая допускает построение таких с позволения сказать механизмов. rater2 18:37 17-06-2005 Цитата: шоб тебя засудили по этим судебным решениям, которые ты так "переводишь"... | Кстати, семерка на порядок лучше переводит, чем XT (тот зачастую выдает что-то потрясающе смешное), в частности немецкий, на мой взгляд, весьма неплохо иногда обрабатывается. Но и иногда попадаются вещи, на которых эта штуковина спотыкается полностью --- получается просто набор никак не связанных с собой слов. А с мануалами иногда помогает кстати, где много канцелярита. |