emil
язвЪ | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Во первых здрасте, всем кого давно не видел. Поздравляю со всеми прошедшими и наступающими праздниками. Теперь по сабжу: взял первый сонет, "Вильяма, нашего панимаешь Шекспира" (с) в переводе Маршака, сравнил с оригиналом и вижу, что это не очень перевод, а скорее собственное стихотворение Маршака. Поэтому набрался наглости, написать свой вариант перевода. Поэтому завел отдельный топик, вроде пихать в "наши новые стихи" не годиться! Буду рад любой критике, желательно от знающих английский и желательно по делу. Хотя отклики, не читал но всё равно не нравиться, тоже принимаются. Напоминаю, это попытка перевода, а не пересказа! ОРИГИНАЛ From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: Thou that art now the world's fresh ornament, And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. ----------------------------------------------------- ПЕРЕВОД МАРШАКА Мы урожая ждем от лучших лоз, Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая. А ты, в свою влюбленный красоту, Все лучшие ей отдавая соки, Обилье превращаешь в нищету, - Свой злейший враг, бездушный и жестокий. Ты - украшенье нынешнего дня, Недолговременной весны глашатай, - Грядущее в зачатке хороня, Соединяешь скаредность с растратой. Жалея мир, земле не предавай Грядущих лет прекрасный урожай! ----------------------------------------------------- МОЯ ПОПЫТКА Из лучших, лучшее нам хочется взрастить, Чтоб розы красоте, вовек не умереть, Так, зрелость может смерть свою призреть, Себя, в потомстве юном сохранить. Но ты, увлёкся самолюбованьем, Собой, питая пламени поток, Достаток, превращая в голод и страданье Себе ты сладок, но увы как враг жесток. Вплетённый нитью новой, в мира полотно, Ты восхищаешься недолгою весной, Доволен... а зерно погребенно, Ты шедр в бездумной скупости одной. Жалейте мир, его мы жадно пожирая, не видим, собственной могилы края. | Всего записей: 1915 | Зарегистр. 12-02-2002 | Отправлено: 00:30 16-04-2004 | Исправлено: emil, 05:50 23-04-2004 |
|