Перейти из форума на сайт.


Система IP-видеонаблюдения "Линия". Скачать бесплатную демо-версию для 16 камер. НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Художественная Литература » ШЕКСПИР, перевод сонета

Модерирует : Fair Kender

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

emil



язвЪ
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Во первых здрасте, всем кого давно не видел. Поздравляю со всеми прошедшими и наступающими праздниками. Теперь по сабжу: взял первый сонет, "Вильяма, нашего панимаешь Шекспира" (с) в переводе Маршака, сравнил с оригиналом и вижу, что это не очень перевод, а скорее собственное стихотворение Маршака. Поэтому набрался наглости, написать свой вариант перевода. Поэтому завел отдельный топик, вроде пихать в "наши новые стихи" не годиться! Буду рад любой критике, желательно от знающих английский и желательно по делу. Хотя отклики, не читал но всё равно не нравиться, тоже принимаются. Напоминаю, это попытка перевода, а не пересказа!
 
ОРИГИНАЛ
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
 
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
 
-----------------------------------------------------
 
ПЕРЕВОД МАРШАКА
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
 
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
 
-----------------------------------------------------
 
МОЯ ПОПЫТКА
 
Из лучших, лучшее нам хочется взрастить,
Чтоб розы красоте, вовек не умереть,
Так, зрелость может смерть свою призреть,
Себя, в потомстве юном сохранить.
Но ты, увлёкся самолюбованьем,
Собой, питая пламени поток,
Достаток, превращая в голод и страданье
Себе ты сладок, но увы как враг жесток.
Вплетённый нитью новой, в мира полотно,
Ты восхищаешься недолгою весной,
Доволен... а зерно погребенно,
Ты шедр в бездумной скупости одной.
 
Жалейте мир, его мы жадно пожирая,
не видим, собственной могилы края.

Всего записей: 1915 | Зарегистр. 12-02-2002 | Отправлено: 00:30 16-04-2004 | Исправлено: emil, 05:50 23-04-2004
Ton aka hwost



White Arctic Wolf
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Имхо, неплохая попытка...чисто как стихотворение Оценить точность перевода не берусь в силу недостаточности знания художественного английского...

----------
Via est vita!

Всего записей: 14114 | Зарегистр. 16-08-2002 | Отправлено: 16:20 18-04-2004
Stratos

Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Оставляет очень приятное впечатление. И, конечно, гораздо ближе к Шекспиру, чем Маршак. У него, правда, язык полегче - впрочем, для этого он и жертвовал точностью.
В Вашем варианте нарушается ритм в строках 5 и 6.  
А в целом здорово! Желаю удачи и в дальнейших переводах.

Всего записей: 451 | Зарегистр. 18-12-2002 | Отправлено: 21:07 21-04-2004
emil



язвЪ
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Ton aka hwost
Stratos
 
Спасибо за реплики и оценки
По поводу сбивки ритма ... есть небольшой сбой .. хотелось ближе к оригиналу... подумаю об этом!
 

Всего записей: 1915 | Зарегистр. 12-02-2002 | Отправлено: 22:46 21-04-2004
PowerMetalGlory

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Очень даже не плохо.  Я недавно прочитал маленькую книжку от автора который занимался переводом The Divine Comedy, Данте.  Он пишет, что игра ритма в словах и предложениях должна проявится в переводе, и если главная суть оригинала есть в переводе, то не обязательно быть "ближе к оригиналу."  Но, мне нравится.

Всего записей: 92 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 01:08 23-04-2004
emil



язвЪ
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
PowerMetalGlory
 
Спасибо за мнение.  
Согласен с вами, конечно же, автор такого героического перевода, имеет право говорить о том.... И лучше убить двух (или больше) зайцев сразу. И ритм и образы должны иметь место и наверное не так уж критично "быть ближе к оригиналу", до тех пор пока перевод, не теряет баланса золотой середины и не становиться вольным пересказом. И когда две последние строки сонета, крылатая фраза, ради чего может он и написан, несёт совершенно другой смысл.

Всего записей: 1915 | Зарегистр. 12-02-2002 | Отправлено: 06:07 23-04-2004
oberonSOV



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Подниму, тему...
 
Подскажите плиз, что значит приставка st в фразе "Feed'st thy light'st"?

Всего записей: 356 | Зарегистр. 11-03-2002 | Отправлено: 15:59 17-02-2006
Stratos

Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
oberonSOV

Цитата:
Подскажите плиз, что значит приставка st в фразе "Feed'st thy light'st"?

 
В цитировании небольшая неточность, в оригинале есть только первая 'st'
 

Цитата:
Feed'st thy light's flame

 
Feed'st - это устаревшая глагольная форма, по моему, 2 лица единственного числа от feed.

Всего записей: 451 | Зарегистр. 18-12-2002 | Отправлено: 16:36 07-04-2006
Dign



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Вот еще перевод Шекспира
http://www.epoetry.han.ks.ua/shakespeare.html

Всего записей: 111 | Зарегистр. 10-09-2004 | Отправлено: 12:57 18-12-2006
Pogoda22



Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Самое большое впечатление у Шекспира на меня произвел Отелло и конечно же Генрих IV - очень мощное произведение

Всего записей: 6 | Зарегистр. 13-03-2013 | Отправлено: 16:35 13-03-2013
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Художественная Литература » ШЕКСПИР, перевод сонета

Имя:
Пароль:
Сообщение

Для вставки имени, кликните на нем.

Опции сообщенияДобавить свою подпись
Подписаться на получение ответов по e-mail
Добавить тему в личные закладки
Разрешить смайлики?
Запретить коды


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.Board
© Ru.Board 2000-2017

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru