Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » как перевести слово.

Модерирует : gyra, Maz

Widok (20-07-2009 17:24): Перемещено в форум "Флейм"  Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5

   

dadu



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Прежде чем задать вопрос, воспользуйтесь электронным словарем.  
Наибольшее число словарей имеется под Lingvo, его собственно и рекомендую.
Если эл. словаря нет или в нем нет этого слова, попробуйте он-лайн сервис Lingvo. Иначе есть риск, что ваш вопрос проигнорируют
 
По компьютерным терминам в первую очередь следует воспользоваться официальным справочником M$ International Word List.
ArtLonger, dg
 
Допустим, перевода слова Вы не нашли или перевод неоднозначен\непонятен, тогда милости просим сюда.
Но задавая вопрос обязательно упомяните контекст. Если это слово из предложения, то приведите фразу целиком. И в двух словах о чем статья.
Если это слово из локализуемой программы, то хотя бы название программы, описание и можно скриншот..., ввиде ссылки.
 

 
 
Первый вопрос от Hadrosaur
 

Цитата:
....подскажите как это перевести:  
On Pending  
Off Pending  
Off Commit Pending  
Enabled, Commit Pending

Всего записей: 1223 | Зарегистр. 13-11-2002 | Отправлено: 06:06 18-01-2005 | Исправлено: dadu, 05:11 19-01-2005
3BEP



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Возникла проблемма при переводе слова Partial. Основа проблеммы в том, что это слово используется в качестве термина и занимает место существительного. Пример:

Цитата:
 
A Layout provides common code used by all actions, typically the start and end of the HTML sent to the browser.
A Template provides code specific to an action, e.g. ‘List’ code, ‘Edit’ code, etc.
A Partial provides common code - ‘subroutines’ - which can be used in used in multiple actions – e.g. code used to lay out tables for a form.
 

Я перевожу это отрывок так:

Цитата:
 
Макет предоставляет общий код используемый всеми действиями, обычно начало и конец отправляемого в браузер HTML.
Шаблон предоставляет код специфический для действия, например код "List", "Edit " и т.д.
Частичный (шаблон) предоставляет общий код – "подпрограмму" – который может использоваться в множестве действий – например код используемый для размещения таблиц в форме.
 
 
Но так как это слово претендует на роль термина - обозначает тип шаблона, его возможности и область применения - то хотелось бы найти более четкий вариант перевода. Пока что есть варианты:  
  • Частный (поже прилагательное, что не вдохноляет);
  • Подшаблон (уже лучше, по крайней мере показывает что данный термин находится в подчиненном положении)
  • шаблон-деталь (несколько слов... на роль термина...)
     
    Помогите, знатоки!

  • Всего записей: 81 | Зарегистр. 21-06-2004 | Отправлено: 07:35 23-08-2005
    CaptainFlint



    Gold Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Из словосочетаний можно ещё глянуть вариант "неполный шаблон". Хотя я бы остановился, скорее всего, на варианте "подшаблон" (точно не уверен, зависит от области, в которой это слово применяется). В дальнейшем ведь всё равно, если это слово встретится, одним прилагательным его не переведёшь - некрасиво будет. Вообще, ИМХО, даже с точки зрения английского как-то странно выглядит этот "a partial" в качестве существительного...
     
    И, кстати, дальше фраза "может использоваться в множестве действий". Я бы сказал - "может использоваться во многих действиях". И запятые не забывай

    Цитата:
    например, код, используемый для...


    ----------
    Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

    Всего записей: 5619 | Зарегистр. 11-11-2002 | Отправлено: 11:45 23-08-2005
    bredonosec



    Platinum Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

    Цитата:
    A Partial provides  
    - Если буквально, то первое, что приходит в голову - вариант "частное" (в качестве существительного, матем. термин, обозначающий продукт деления чего-то на что-то)
    А если литературно, то по смыслу наиболее подходит "подшаблон" или "субшаблон" (что в принципе, синонимично)

    Всего записей: 16302 | Зарегистр. 13-02-2003 | Отправлено: 01:29 28-08-2005
    3BEP



    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Спасибо ответившим!
    Остановлюсь на слове "подшаблон".
     
    CaptainFlint
    Русский язык мне похоже придется учить заново. Читаю на русском, английском и украинском, а пишу почему-то только на PHP - и это похоже уже сказывается

    Всего записей: 81 | Зарегистр. 21-06-2004 | Отправлено: 05:48 28-08-2005
    lucky_Luk

    BANNED
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Немного не в тему, но все-таки. Я когда-то читал что английское слово gentleman раньше не обозначало "приличный, хороший человек-мужчина". Вроде бы его придумали нечистые на руку люди чтобы как-то себя называть в противовес лордам и пр. "высшему свету" - типа как "советские" бандюганы себя "честными пацанами" называют. Кто может что-то сказать по этому поводу?

    Всего записей: 7100 | Зарегистр. 29-11-2004 | Отправлено: 22:01 17-05-2006
    Snake_60



    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
    Объясните пожалуйста в чем разница между двумя словами transparency и translucency. Насколько я понимаю оба слова переводяться как прозрачный Возможно второе переводиться как полупрозрачный? Я прав?

    Всего записей: 807 | Зарегистр. 20-01-2003 | Отправлено: 04:39 18-06-2006 | Исправлено: Snake_60, 04:42 18-06-2006
    pop2ROOT



    Gold Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Snake_60
    да, второе может переводиться и как полупрозрачный, смысл слова просто более конкретный: транслюцентный = пропускающий свет, бывает такой пластик и пленка, световые вывески из них делают в частности. А первое слово да, просто прозрачный, хотя есть и другие значения: диапозитив там, и даже транспарант

    ----------
    Купить биткоин, Ethereum и другие альткоины

    Всего записей: 8945 | Зарегистр. 13-09-2004 | Отправлено: 12:18 18-06-2006
    vkramnik



    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Snake_60
    pop2ROOT
    Уважаемые коллеги!
    transparency и translucency - есть части речи существительные, т.е., означают "прозрачность" или "проницаемость" (в более вольном переводе).
    Причем именно transparency ближе ко второму значению...
    Что же касается диапозитива/транспаранта, то, по-моему, лучше бы было - transparent, хотя это скорее уже прилагательное...  

    Всего записей: 1856 | Зарегистр. 14-12-2005 | Отправлено: 18:41 18-06-2006
    Snake_60



    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
    vkramnik

    Цитата:
    transparency и translucency - есть части речи существительные

    Да, согласен... существительные

    Всего записей: 807 | Зарегистр. 20-01-2003 | Отправлено: 13:51 21-06-2006
    vladmir

    Silver Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

    white_bars:  
    Машина думать не может, машина должна работать.
    2006-09-29  
     
    http://white-bars.livejournal.com/10125.html

    Всего записей: 2232 | Зарегистр. 22-01-2003 | Отправлено: 14:06 11-10-2006
    Snake_60



    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
    vladmir
    Да... интересная статья... только это про монстров, а мы так... любители

    Всего записей: 807 | Зарегистр. 20-01-2003 | Отправлено: 12:28 30-11-2006 | Исправлено: Snake_60, 12:30 30-11-2006
    Pashan30



    Full Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Уважаемые, если ещё кто нибудь сюда заглядывает, помогите с переводом. Русифицирую программу NetMeter, а это перевести во что то понятное не получается:
    Invalid color index - color map expanded
    Big Endian Unicode
    Parent given is not a parent of '%s'
    Alert when
    Enable mouse sensitive fading
    Forces the graph window to stay above all other windows (restart NetMeter for the setting to take effect)
    Scales graph to maximum value automatically
    Show the maximum upload / download value left to the graph
    Show upload / download totals below graph
    reach(es).
     
       
     
    Заранее спасибо.

    Всего записей: 478 | Зарегистр. 14-01-2009 | Отправлено: 01:30 27-05-2009
    pop2ROOT



    Gold Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Pashan30
    Неправильный цветовой индекс - карта цветов расширена
    Big Endian Unicode - можно не переводить
    Данный источник не является источником '%s' (здесь не очень понятно)
    Предупреждать когда
    Включить отслеживание движений мыши
    Закрепить окно графика поверх всех окон (перезапустите программу для вступления настроек в действие)
    Масштабировать график до максимальных значений автоматически
    Отображать значения максимального закачивания / скачивания слева от графика
    Отображать общие данные закачивания/скачивания внизу графика


    ----------
    Купить биткоин, Ethereum и другие альткоины

    Всего записей: 8945 | Зарегистр. 13-09-2004 | Отправлено: 21:52 29-05-2009 | Исправлено: pop2ROOT, 21:52 29-05-2009
    Pashan30



    Full Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    pop2ROOT
    Спасибо большое.

    Всего записей: 478 | Зарегистр. 14-01-2009 | Отправлено: 00:19 30-05-2009
    Wereuser

    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    ...packet belongs to authorized network communication
     Как бы эту фразу нормально перевести...
     
    p.s. это из хелпа к файрволлу, который перевожу

    Всего записей: 46 | Зарегистр. 21-10-2008 | Отправлено: 22:24 18-07-2009 | Исправлено: Wereuser, 22:48 18-07-2009
    ivlad2

    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    ...пакет принадлежит разрешённой коммуникации сети... или ... пакет принадлежит  к разрешённой сети коммуникаций...

    Всего записей: 1080 | Зарегистр. 18-08-2008 | Отправлено: 05:21 19-07-2009
    pop2ROOT



    Gold Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Wereuser
    пакет, принадлежащий авторизованной сети коммуникаций (или коммуникационной сети)

    ----------
    Купить биткоин, Ethereum и другие альткоины

    Всего записей: 8945 | Зарегистр. 13-09-2004 | Отправлено: 09:42 19-07-2009
    Wereuser

    Junior Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    ivlad2
    pop2ROOT
    Спасибо. Правда, у меня все-таки не складывается фраза, но наверное сам виноват - надо было больше материала дать.
    Полный абзац звучит таким образом:

    Цитата:
    These parameters are available only if Protocol is set to either TCP, UDP or ICMP.
    (*) Stateful inspection (TCP and UDP only) - match if packet belongs to authorized network communicaion. Jetico Personal Firewall analyzes TCP and UDP communications' state and discerns expected and out-of-sequence packets.
    (*) TCP flags (TCP only) - ...  
    (*) ICMP type (ICMP only) - ...
    (*) ICMP code (ICMP only) - ...
     

    Речь тут идет о правиле для проверки пакетов протокола IP, причем только для ситуации с протоколам транспортного уровня TCP и UDP. Я этот вопрос знаю только в теории, и сначала я думал, что речь идет об установке логических соединений при инкапсуляции пакетов TCP/UDP в пакеты протокола IP, т.к. такой механизм действительно есть. Т.е. что файрволл определяет, в свою очередь приходит пакет или не в свою - для ситуации перемешивания и потери пакетов при доставке. Если бы упоминался только ТСР, то было бы понятно, но UDP надежной доставки ведь не обеспечивает и контроль доставки должен возлагаться на приложение, а каким образом файрволл при проверке пришедшего IP-пакета может проконтролировать его логикой приложения? Имхо, никаким... вот потому и не переводится этот абзац у меня... не говоря уже о том, что authorized network communication (в хелпе допущена опечатка, видимо), скорее всего, не является устоявшимся словосочетанием, т.к. лингва (11) с переводом этой фразы мне не помогла.
    Сабж, как ясно из фрагмента - Jetico Personal firewall (v1). Сам параметр Stateful inspection в русификации сабжа переведен как Контекстная фильтрация, так что для понимабельности пользователями надо оставить это название. Это "булевский" параметр, принимающий значения true/false, хотя я не уверен, соответствует ли он какому-то флагу IP-пакета.
     
    С приведенными тут фразами перевод будет выглядеть таким образом:
    (*) Контекстная фильтрация (Stateful inspection) (только для TCP и UDP) - будет установлен, если пакет принадлежит авторизованной сети коммуникаций. Jetico Personal Firewall анализирует состояние коммуникаций TCP и UDP и определяет, является пакет ожидаемым или не входит в передаваемую последовательность пакетов.
     
    По-моему, несколько криво.
     
    update: хм, оказывается, открытие "виртуальных соединений" поверх UDP - это и есть одна из изюминок технологии stateful inspection... суть-то понятна, осталось только внятно перевести...
    честно говоря, содержательно перевод этой справки практически закончен... остаются мелочи преимущественно оформительского толка.

    Всего записей: 46 | Зарегистр. 21-10-2008 | Отправлено: 16:09 19-07-2009 | Исправлено: Wereuser, 21:55 19-07-2009
    ivlad2

    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    Wereuser - ...Эти параметры доступны только, если протокол установлен на TCP, UDP or ICMP. Проверка Stateful (TCP и UDP - только) - соответствует, если пакет принадлежит разрешённой (санкционированной) сети коммуникаций. Jetico анализирует TCP и UDP и связь коммуникаций, указывает и различает поступаемые в последовательности пакеты...

    Всего записей: 1080 | Зарегистр. 18-08-2008 | Отправлено: 04:18 20-07-2009 | Исправлено: ivlad2, 05:10 20-07-2009
    ivlad2

    Advanced Member
    Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
    authorized - уполномочивание, разрешение, санкция. Wereuser - вы обратитесь в ветку, где рассматривают Jetico и там всё объяснят без переводов, тем более Jetico самый трудный в настройке и без консультации с знатоками обойтись трудно

    Всего записей: 1080 | Зарегистр. 18-08-2008 | Отправлено: 06:33 20-07-2009
       

    Страницы: 1 2 3 4 5

    Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » как перевести слово.
    Widok (20-07-2009 17:24): Перемещено в форум "Флейм"


    Реклама на форуме Ru.Board.

    Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
    Modified by Ru.B0ard
    © Ru.B0ard 2000-2025

    BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

    Рейтинг.ru