lynceus
Junior Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Цитата:| Вам искренне попытались помочь. Сообщение свое Вы сформулировали так, что у меня лично сложилось впечатление о его авторе как новичке в этой области. Если уж Вы такой продвинутый, то так бы и писали: ищу CAT-программу типа Trados с возможностью добавления комментариев к переводу и тексту оригинала. Сразу бы все стало на свои места и не было бы повода для обид и разочарований... | Как бы я ни формулировал свой вопрос, посылать в гугл каждый умеет. : ) Не все наверное знаю что такое КАТ или КАРЛА. Я думаю есть и те, кто правит субтитры или программисты кто мог бы сказать "а ведь для такой цели можно использовать такую-то программу". Как я например храню записи о тренингах в программе для хранения паролей : ) Потому что она просто идеально мне удобна для этого. А Традос мне совершенно не подходит для подобных целей, если Вы видели как работает Традос. Ну он и близко не похож на Нотабеноид по функционалу. И эргономичность работы у него - полный КПСС. К примеру задача: нужно первести статью с иврита, или даже проще - с английского, на русский. Есть 5 человек, которые могут одновременно взяться за работу. В Нотабеноиде эта задача решается. Но у него нет важной для подобного типа инструуметов детали - памяти перевода, или подключаемого словаря. Потому и спрашивал про 1 программу для переводчика. 2 с параллельным текстом. Не подстрочником, не с заменой текущего, не два разных окна, которые надо вручную мышью таскать для синхронизации. 3 с комментариями к тексту и переводу. Вот как пример перевода с греческого можете глянуть такую тему - в первом посте я даю свой перевод и комментарии. А мне так примерно к каждому стиху комментариев нехило будет писать. Что уж говорить об иврите, где множество различных смысловых оттенков возможны. А статьи на английском, немецком или польском для работы тоже хочется в одном инструменте делать, и иметь иногда возможность оставлять нотатки для себя или корректора, а так бывает часто. Я думаю, кто в теме, тот поймет суть запросов. Традос имеет немного другой функционал. И многие недолюбливают Традос в работе, т.к. он вроде и справляется со своей задачей, но видно что ее делал человек, далекий от подобной профессии. |