seregadushka
BANNED | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору vorrermid скачать я ее мог откуда угодно. И в тех места (где угодно) не всегда пишут автора сборки. Имя спецом не удалял. Значит, выложена в таком виде. Если от Кролика или Чупакабры -- там всякие BAT-файлы, и там видно их имя. Полагаю, что если она проверяет процессоры, то тут уже автор сборки не поможет. И для меня она будет последняя. Скачал Wondershare Filmora X 11.6.3.639 -- НЕ портабель. Прекрасно работает, моим процом не интересуется. Не зависает, не вылетает. Рекомендую. Интересно частое мозговое отклонение переводчиков, которые думают , что настоящие боги в переводе и графическом дизайне. Я эту несчастную "прозрачность" встречаю в разных прогах. Переводят ее не просто разные люди, а разные поколения людей. И часто с одинаковой ошибкой. Заходим в Эффекты, любой, Свойства. Настроек количество от 1 до 4. Но первая строка всегда "ПРОЗРАЧНОСТЬ" - 100%. В оригинале там те же 100% должно быть написано OPACITY. Я не лазил в словарь, но я назначение этой настройки. Оно обратно "прозрачности", т.е. по-русски - "непрозрачность". Т.е. максимальные 100% эффекта . Можно применять русские аналоги "заливка". Тогда бы там было написано типа "filling". Это немного не тот смысл, но все таки ближе чем "прозрачность". В других прогах пишут "ИНТЕНСИВНОСТЬ". Но это неизвестно, что писали авторы. Но "прозрачность" это вообще никуда Если человек считает, что он прирожденный англичанин, чтобы написать "прозрачность", он должен прочитать "transparent". Может, еще чего придумать. Предлагайте варианты -- что у нас обратно "прозрачности" ? "Мутность" ? В этой "непрозрачности" мы видим недоработку в значениях слов русского языка. А англичане подсуетились много веков назад и придумали себе термин opacity. А русские путаются и тормозят. Надо выбрать лучший вариант и отправить переводчикам Filmora.
Варез в программном форуме! | Всего записей: 1843 | Зарегистр. 23-09-2007 | Отправлено: 16:07 11-09-2022 | Исправлено: Maz, 20:29 26-09-2022 |
|