Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » В помощь системному администратору » Термины и фразы по компьютерным сетям (перевод с рус/англ)

Модерирует : lynx, Crash_Master, dg, emx, ShriEkeR

dg (17-03-2005 09:35): теперь обсуждается в теме Как перевести слово?.. форума «Программы».
также смотрите тему Перевод, русификация, локализация программ и справок форума «Помощь по Ru.Board»
 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки

   

Annie Angel



Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Здравствуйте, уважаемые!
 
Сразу, конечно, извинюсь за небольшой оффтопик, но мои вопросы нужно задать именно здесь…
Хочу обратиться за помощью ко всем тем, кто может помочь.
В данный момент я выполняю заказ по переводу (с английского) help’а к некой программе для управления компьютерными сетями (?). Скорее всего, она ещё в разработке. Дело в том, что мне дали только текст help’а с php-кодом, саму программу я в глаза не видела и не работала. Да и вообще, как вы понимаете, сама в этом совсем не профессионал, имею лишь приблизительное представление, как всё работает (ну, не моя стезя, что поделать, а перевод надо делать).
Мне часто встречаются понятия и термины, которые мне непонятны. Вот и хотелось бы выяснить, что они означают. Думаю, даже бОльшую помощь оказали бы те люди, у которых и с английским не очень туго.
Итак:
1.Очень часто встречаются 2 понятия: Webtop и webifyer. Первый я по смыслу перевожу как Web-интерфейс, а второй как «сетевой агент». Можно ли дать такие переводы, или это не совсем подходит? (я понимаю, что без контекста будет трудно сориентироваться, но если я ещё и контекст для каждого термина буду давать, то на сколько страниц растянется моё сообщение?..) (ну хорошо, вот пара примеров: Desktop Access webifyer, FirePass Webtop, Desktop Access webtop, Admin Console webifyer)
2.По смыслу у меня вроде как получается, что понятия Webtop и webifyer разные. Тогда, может, кто-то объяснит разницу? (если кто-то сталкивался с ними)
3.Правильно ли будет перевести Admin Console webifyer как «сетевой интерфейс управления Админа»? (ну, можно ещё «панель управления Админа» - кстати, а как лучше?). И есть ли разница между “Admin Console webifyer” и “Admin Consolе”, или это одно и то же?: (здесь опять же дело упирается в этот webifyer…)
4.Проблема с переводом понятия “Internet phone”. В словаре комп. терминов есть понятие «Internet-телефония». В таком случае, “Internet phone” – это некая виртуальная программа для звонков по Инету или есть прямо какое-то отдельное, реально существующее устройство?  Тогда как лучше перевести? Internet-телефон? (черт, как-то смешно звучит…)
5.Проблема с переводом понятия “Mobile e-mail”. Это что, адрес эл. почты для мобильных телефонов? (тогда как-то по смыслу не очень подходит…) И как тогда лучше перевести? «Мобильный e-mail»? (тоже как-то глупо звучит… Или нет?..)
6.Такое предложение: «Only applies to Windows-based App Tunnels, Terminal Servers and ActiveX version of 5250 Legacy Hosts Access». Вызывают вопросы «App Tunnels» и «Legacy Host». Что это может быть и как это возможно перевести?
7.Как по-русски говорятся термины clusters & failover ? (примеры: cluster & failover configuration, cluster and failover pairs). Вот уж действительно важный вопрос. Если я не найду приемлемых терминов на русском, то в эту проблему упирается много разделов help’а…
8.Есть ли разница между login и logon? Я понимаю, что login – это логин, а logon – это вход в систему, но если слово logon употребляется в таком же контексте, что и login? Пример: user’s logon, притом в таком, например, случае: «укажите следующие данные: owner’s logon, owner’s password и т.д.». Если нет разницы в таком контексте, то почему стоило заморачиваться, не проще ли было написать owner’s login? (или здесь подвох?)
 
 
Простите, что длинная мессага получилась… Но это действительно очень и очень важное дело!!!
Спасибо заранее за ответы (если они будут
 
 
 
welcome to my sites…
concerning Music Exchange via mail: www.angelusdivinus.narod.ru/
my personal site: www.annie-angel.narod.ru/





Не ленитесь писать название темы без сокращений. Исправлено. lynx.

Всего записей: 13 | Зарегистр. 18-09-2004 | Отправлено: 02:49 18-09-2004 | Исправлено: lynx, 23:32 29-09-2004
Duke Shadow



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Annie Angel

Цитата:
7. Как по-русски говорятся термины clusters & failover ?

Кластер и безотказность, имхо.
А вообще у нас спец по переводам leona

----------
Тот, кто умеет - делает, кто не умеет - учит(с)Б. Шоу
Войны никого не могут сделать великим(с)магистр Йода
Аватар(c)MindDiver

Всего записей: 3911 | Зарегистр. 15-02-2003 | Отправлено: 10:37 18-09-2004
Raredemon



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Annie Angel

Цитата:
И есть ли разница между “Admin Console webifyer” и “Admin Consolе”, или это одно и то же?

Конечно есть... Не видя контекста можно примерно сказкать следующее:
Admin console - это видимо консоль управления или администрирования.
Admin Console webifyer - это веб-реализация консоли управления.

Цитата:
Internet phone

Вот для перевода этого необходимо больше информации, это может быть и программа, а может быть и устройство типа Cisco IP Phone.

Цитата:
Проблема с переводом понятия “Mobile e-mail”.

На некоторых мобильниках есть клиент обычной электронной почты, и тут опять зависит от контекста может имеется в виду клиент электронной почты на мобильном телефоне.
Цитата:
Я понимаю, что login – это логин, а logon – это вход в систему, но если слово logon употребляется в таком же контексте, что и login? Пример: user’s logon, притом в таком, например, случае: «укажите следующие данные: owner’s logon, owner’s password и т.д.». Если нет разницы в таком контексте, то почему стоило заморачиваться, не проще ли было написать owner’s login? (или здесь подвох?)  

Я думаю тут просто какая-то недоработка самого производителя или автора

----------
Designed for Windows XP.
Powered by Gentoo!
Бесполезно рассказывать о высоком моральном облике коллектива человеку, имеющему доступ к логу прокси....

Всего записей: 1787 | Зарегистр. 03-09-2003 | Отправлено: 11:34 18-09-2004 | Исправлено: Raredemon, 11:35 18-09-2004
ooptimum



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Annie Angel

Цитата:
бОльшую помощь оказали бы те люди, у которых и с английским не очень туго.

Свободно говорю, поэтому попытаюсь помочь, хотя сам часто испытываю затруднения с поиском русских аналогов, которых зачастую просто нет, поэтому приходится выдумывать свои.
 

Цитата:
Очень часто встречаются 2 понятия: Webtop и webifyer.

Ну то, что готового русского аналога нет -- точно. Может и не стоит его искать? Дать описание терминов на русском, а сами слова просто транслитерировать. Ведь говорим мы "файрвол" вместо русского слова "брандмауэр", которое, в свою очередь, является заимствованнным из немецкого. Да таких слов просто массы. Те же "вокзал", "тарелка" и "топор" являются заимствованными.
 
Webtop -- я так понимаю, рабочий стол (desktop) без desk'а, но с web'ом.
webifyer -- вообще вебофикатор (вот тебе и термин родился) какой-то. Т.е. "обертка" для какой-то программы, дающая возможность работать с этой программой через веб.
 

Цитата:
Правильно ли будет перевести Admin Console webifyer как «сетевой интерфейс управления Админа»? (ну, можно ещё «панель управления Админа» - кстати, а как лучше?)

Admin Console и ее вебофикатор -- разные вещи, поэтому "Admin Console webifyer" -- средство (или механизм)  доступа к административной консоли через веб.
 

Цитата:
Internet phone

Это может быть как программа, так и железка. "Интеренет-телефон" и все тут. Чего мучаться?
 

Цитата:
«Мобильный e-mail»? (тоже как-то глупо звучит… Или нет?..)

Нормально звучит. Как называют, так и звучит. Тебе-то что?
 

Цитата:
Вызывают вопросы «App Tunnels» и «Legacy Host». Что это может быть и как это возможно перевести?

«App Tunnels» -- программные туннели (скорее всего так).  
«Legacy Host» -- устаревший компьютер (доставшийся в наследство от далеких предков )
 

Цитата:
Есть ли разница между login и logon? Я понимаю, что login – это логин, а logon – это вход в систему

Да, все верно понимаешь.
 

Цитата:
Пример: user’s logon

"Вход пользователя" (в смысле -- процесс). Но, скорее всего, ты даешь неполный пример. Например, "upon user's logon" переводилось бы примерно как: "после входа пользователя в систему" и т.д.
 

Цитата:
укажите следующие данные: owner’s logon, owner’s password и т.д.»

Ошибка. Вместо "logon" (глагол и прочие отглагольные части речи) дожно быть "login" (существительное).
 
Для http://www.f5networks.de переводишь?

Всего записей: 2898 | Зарегистр. 30-05-2002 | Отправлено: 11:48 18-09-2004
leona



Advanced murka
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Annie Angel

Цитата:
я понимаю, что без контекста будет трудно сориентироваться, но если я ещё и контекст для каждого термина буду давать, то на сколько страниц растянется моё сообщение?..

 
Контекста, конечно, маловато
Но я попробую разобраться... с хвоста, кошачьим так удобней
 

Цитата:
8.Есть ли разница между login и logon?  

Угум-с. Под первым чаще всего понимается регистрационное имя пользователя, а под вторым - вход в систему или попытка входа (в зависимости от результата), начало сеанса работы с прогой. Выше правильно сказали - скорее всего ошибка и имелось в виду login.
 

Цитата:
7.Как по-русски говорятся термины clusters & failover ? (примеры: cluster & failover configuration, cluster and failover pairs).  

Кластер - он кластер и есть, ИМХО.
failover я бы перевела как "восстановление после отказа", но без куска текста трудно однозначно утверждать.  
 

Цитата:
«Only applies to Windows-based App Tunnels, Terminal Servers and ActiveX version of 5250 Legacy Hosts Access». Вызывают вопросы «App Tunnels» и «Legacy Host».  

App Tunnels = программные туннели
Legacy Host = существующий (ну, т.е. традиционный, использующийся) хост-компьютер
 

Цитата:
Проблема с переводом понятия “Mobile e-mail”.  

У меня тоже была такая проблема Но редактор сказал, что нужно переводить "Мобильный e-mail-клиент". ИМХО, слово "клиент" можно благополучно отбросить
 

Цитата:
Проблема с переводом понятия “Internet phone”. В словаре комп. терминов есть понятие «Internet-телефония». В таком случае, “Internet phone” – это некая виртуальная программа для звонков по Инету или есть прямо какое-то отдельное, реально существующее устройство?  Тогда как лучше перевести? Internet-телефон? (черт, как-то смешно звучит…)  

Internet-телефония, всё правильно...  
Internet-телефония (IP-телефония) - технология, которая используется в Internet для передачи речевых сигналов: При разговоре, слова, которые мы произносим преобразуются в сжатые пакеты данных; затем эти пакеты данных посылаются через Internet другой стороне; когда пакеты данных достигают адресата, они декодируются в голосовые сигналы оригинала. (это не мои слова, это Пузырёв)
 

Цитата:
Правильно ли будет перевести Admin Console webifyer как «сетевой интерфейс управления Админа»? (ну, можно ещё «панель управления Админа» - кстати, а как лучше?). И есть ли разница между “Admin Console webifyer” и “Admin Consolе”, или это одно и то же?: (здесь опять же дело упирается в этот webifyer…)  

Admin Console я бы перевела в лоб - "консоль администратора". Т.к. "панель управления" - это все-таки перевод термина control panel. Очевидно, есть смысловая разница.
 

Цитата:
Очень часто встречаются 2 понятия: Webtop и webifyer. Первый я по смыслу перевожу как Web-интерфейс, а второй как «сетевой агент».  

WebTop, насколько мне посдказывает память, - это клиентское приложение... Я бы это название вообще переводить не стала. Webifyer - тоже оставила бы как имя собственное, т.к. это таки не термин, а скорее фирменное наименование, если так можно выразиться
 
Пы.Сы. Вот эта ссылка может помочь:  
http://www.naumen.ru/go/products/nauphone/presentation
 
 
 

Всего записей: 925 | Зарегистр. 14-02-2003 | Отправлено: 16:09 18-09-2004 | Исправлено: leona, 16:17 18-09-2004
UNKNOWING

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Ребят - чего-то вы намудрили, чего только "вербофикатор" стоит. ))))
 
Насколько я понял ресь идет о http://www.f5networks.de/f5products/FirePass/webifyers/.  
 
По сути получаеться что это название программного комплекса, как например iptables, MS Windows, MS .NET, etc.. И переводить их либо нельзя либо смысла нет.
 
Далее:
 

Цитата:
3.Правильно ли будет перевести Admin Console webifyer как «сетевой интерфейс управления Админа»? (ну, можно ещё «панель управления Админа» - кстати, а как лучше?). И есть ли разница между “Admin Console webifyer” и “Admin Consolе”, или это одно и то же?: (здесь опять же дело упирается в этот webifyer…)  

 
Переводи по контексту. То есть исходя из того что Admin Console - это панель управления webifyer.
 

Цитата:
4.Проблема с переводом понятия “Internet phone”. В словаре комп. терминов есть понятие «Internet-телефония». В таком случае, “Internet phone” – это некая виртуальная программа для звонков по Инету или есть прямо какое-то отдельное, реально существующее устройство?  Тогда как лучше перевести? Internet-телефон? (черт, как-то смешно звучит…)  

 
Скорее всего речь идет о VoIP, и правильнее всего будет переводить это выражение как «Internet-телефония».  
 

Цитата:
5.Проблема с переводом понятия “Mobile e-mail”. Это что, адрес эл. почты для мобильных телефонов? (тогда как-то по смыслу не очень подходит…) И как тогда лучше перевести? «Мобильный e-mail»? (тоже как-то глупо звучит… Или нет?..)  

 
А здесь речь идет о e-mail на устройствах вроде Palm, iPaq, тех же мобильных телефонах.
 

Цитата:
6.Такое предложение: «Only applies to Windows-based App Tunnels, Terminal Servers and ActiveX version of 5250 Legacy Hosts Access». Вызывают вопросы «App Tunnels» и «Legacy Host». Что это может быть и как это возможно перевести?  

 
Windows-based App Tunnels- можно переводить как угодно - сути это все равно не передаст, имеется в виду например VPN-тунели по которому передаются данные для какого-то приложение) на базе MS Windows.
 
Terminal Servers - можно переводить как покажеться лучше),  
 
ActiveX version of 5250 Legacy Hosts Access - веб-интерфейс для - IBM 5250, это протокол терминала вроде vt100, telnet, etc.. Переводить исходя из того что Legacy - это название метода доступа через терминал, а Legacy Hosts Access - терминальный доступ к хостам.
 
Вообщем для перевода - нужно быть в курсе этих всех теим, ну и читать source site.
http://www.f5networks.de/f5products/FirePass/webifyers/

Всего записей: 190 | Зарегистр. 17-04-2003 | Отправлено: 15:18 19-09-2004
ooptimum



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
UNKNOWING

Цитата:
чего только "вербофикатор" стоит. ))))  

Не "вербофикатор. Нет там "р".
 

Цитата:
правильнее всего будет переводить это выражение как «Internet-телефония».  

Телефония -- это telephony, а phone -- это именно телефон.
 

Цитата:
ActiveX version of 5250 Legacy Hosts Access - веб-интерфейс для - IBM 5250, это протокол терминала вроде vt100, telnet, etc.. Переводить исходя из того что Legacy - это название метода доступа через терминал, а Legacy Hosts Access - терминальный доступ к хостам.

Полностью согласен с тобой, что надо было переводить "Legacy Hosts Access", а не "Legacy Hosts", как было сформулировано в первоначальном вопросе, т.к. legacy тут именно access, а не host. Но не согласен, что "legacy" -- это название. Это не название, это констатация факта, что этот способ доступа является унаследованным, бывшим традиционным в течение долгого времени, но в настоящее время, вероятно, имеющим более современные аналоги.

Всего записей: 2898 | Зарегистр. 30-05-2002 | Отправлено: 09:43 20-09-2004
Annie Angel



Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Для начала хочу поблагодарить всех, кто ответил. Спасибо огромное!
Ну, а теперь по порядку…
 

Цитата:
 WebTop, насколько мне посдказывает память, - это клиентское приложение... Я бы это название вообще переводить не стала  

Я считаю, что WebTop всё-таки нужно переводить (как, по идее, нужно переводить или транслитерировать (или транскрибировать) всё и вся (по идее, нужно это делать и с названиями муз. групп – но я с этим не согласна
 

Цитата:
 Webtop -- я так понимаю, рабочий стол (desktop) без desk'а, но с web'ом.  

Ну, тогда получается, перевод «Web-интерфейс» очень даже подходит? Потому что desktop – это тоже в общем интерфейс, а тут он web, поэтому будет Web-интерфейс
 

Цитата:
 Webifyer - тоже оставила бы как имя собственное, т.к. это таки не термин, а скорее фирменное наименование, если так можно выразиться  

Оставить как термин, и без перевода – это было бы еще куда ни шло в предложениях типа “ Webifyer – это то-то и то-то….» или «Webifyers обеспечивают доступ к тому-то и тому-то», а вот если в других случаях…  
Например, как тогда представить на русском языке предложение типа «Full backup also includes user accounts, webifyer settings, and favorites»? Вы считаете, что «Полная резервная копия также включает в себя учётные записи пользователей, webifyer параметры (или: параметры webifyer , или ещё хлеще: параметры webifyer’а) и закладки в «Избранном»?? Нет, гон получается.
 

Цитата:
 …исходя из того что Admin Console - это панель управления webifyer.  

Ага, вот именно так и напишу Тогда уж, если на то пошло, «webifyer консоли управления», но, как я уже выше говорила, это всё коряво звучит. Нельзя так в русском тексте оставлять. Это всё-таки не MS Windows или Linux, или iPAQ 1940, которые просто являются именами собственными, которые переводить не нужно.
Посмотрите на информацию сайта производителя:
 
Webifyers provide access to a wide variety of network applications and resources, from shared files to legacy mainframe applications. Each Webifyer represents a separate function that adapts the application being served to the language of Web browsers. The Webifyer's particular tasks are dictated by the application being accessed and the protocol being supported.  
Three basic Webifyers offer Web-based remote access to email servers, file servers, and Intranet servers. Special-purpose Webifyers can be added to meet the needs of your application environment.

 
Я считаю, что здесь перевод «сетевой агент» будет очень даже кстати. Потому что по смыслу это и есть агент (я так это понимаю). Сетевой. Потому что он обеспечивает доступ к сетевым приложениям, файлам…
Либо тогда на самом деле придумать русский неологизм. Раз у F5 это неологизм (и он пока больше нигде не используется), то и на русском это будет неологизм, просто новый термин.
 

Цитата:
 webifyer -- вообще вебофикатор (вот тебе и термин родился) какой-то.  

Вот как раз «вэбофикатор» вроде и будет хорошо подходить. Только тогда нужно создавать отдельный раздел help’а с объяснением терминов (того же самого вэбофикатора опять же…), а попробуй объяснить потом локализаторам, что нужен доп. раздел в русском help’е, что так надо
 

Цитата:
 Телефония -- это telephony, а phone -- это именно телефон.  

Вот именно. Именно телефон здесь и имелся в виду. (а спрашивала я просто потому, что не была уверена, что есть прямо специальные девайсы).
Вот пример: “<strong>Allow HTTP connections:</strong> Click this box if you want to permit access to browsers that do not support Secure Sockets Layer communication—for example, mini-browsers on some internet phones and PDAs”
Или: “Not all functions can be used with all browsers. For example, you cannot use  
  desktop screen sharing with an Internet phone.”

 
Так, ну с Mobile e-mail понятно, это будет «Мобильный e-mail клиент»…
 

Цитата:
 Полностью согласен с тобой, что надо было переводить "Legacy Hosts Access", а не "Legacy Hosts", как было сформулировано в первоначальном вопросе, т.к. legacy тут именно access, а не host.  

Так, ребята, погодите. Всё у меня было правильно сформулировано. Legacy здесь относится как раз не к access, а к host. Потому что если бы это был legacy доступ, то было бы не Legacy Hosts Access, а Hosts Legacy Access. Так-то. Тем более, вот что на сайте F5 написано:
“For these applications (Legacy Hosts, Terminal Servers, Windows Desktops, Unix Systems, use this FirePass solution (Application Access)…”
Поэтому это именно какие-то Legacy Hosts, и доступ к ним.
Другой теперь вопрос – какой им русский эквивалент придумать… ActiveX версия доступа к Legacy Hosts (и как будут эти Legacy Hosts?)
 
Теперь насчет clusters и failover pairs.
Насчет кластера понятно – я такой и хотела давать эквивалент.
“A cluster is a group of FirePass nodes that share a common host name and divide  
  up the load of active sessions. One node in the cluster might be a single unit,  
  or it might be a Failover pair. A cluster consists of one master node and up  
  to nine optional slave nodes, appearing to the user to be the same device or  
  service.”

А вот здесь master node и slave node – правильно на русском будет «главный узел» и «зависимый узел»?  
А с  failover pairs не совсем понятно… Дам контекст в этом случае, а то действительно сложно без него. Описание этого термина в help’е:
“A Failover pair is a pair of controllers, an active unit and a standby unit,  
  that back each other up. The most recently restarted unit always has the role  
  of the standby unit. To make an Active unit teh standby unit, restart it.</p>
<p>Failover pairs have a Virtual IP address in common. This Virtual IP address  
  is the address of the Failover <strong>node</strong>. From the point of view  
  of other network resources, or other nodes in a cluster, the failover pair is  
  a single controller.”

Я думала, может, как-нибудь.. «Резервирующая (или дублирующая) пара»? Потому что с точки зрения других узлов в кластере это один контроллер, а данные синхронизируются между active и standby units. И ещё вот с этими двумя терминами думаю: я перевожу как активный и резервный элементы такой-то пары (Failover pair). И если, допустим, данные с одного элемента полетят, то можно их воостановить посредством синхронизации с другого элемента. То есть элементы (компьютеры) как бы дублируют друг друга.
Вот ещё контекст:
“Synchronization between High Availability (Failover) units:</strong></p>
    <p>The <?=productname?> controller synchronizes these items from the Active unit to the Standby unit:</p>
    <ol>
      <li>Session data</li>
      <li>All user, group, favorites, and authentication additions and changes.”

А high-availability это как бы «с высоким коэффициентом готовности»…
 
Ну и про logon/login…

Цитата:
Но, скорее всего, ты даешь неполный пример. Например, "upon user's logon" переводилось бы примерно как: "после входа пользователя в систему" и т.д.

Нет, здесь не так. Ну, допустим, дам полный пример:
 
"openfield("Installed desktops");  
?>  
<p>This page displays a list of Desktop Access installations. You can filter the  
  list by logon, first, and last names by using the <strong>Search</strong> field..  
</p>
<p>The report lists </p>
<ul>
  <li>the logon and user name of the owner</li>
  <li>the desktop system name</li>
  <li>time of first install</li>"

 
И это не в одном этом месте. Если это ошибка. то слишком часто она встречается у производителя Хотя, конечно, это изначально было ясно (у меня и тогда было переведено как «логин», потому что по смыслу «вход в систему» не подходил).

Всего записей: 13 | Зарегистр. 18-09-2004 | Отправлено: 20:15 20-09-2004
leona



Advanced murka
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Annie Angel
По поводу вышесказанного: я выразила собственное мнение по поводу перевода, но зарываться в контекст и отстаивать его, пожалуй, не буду, т.к. после вот этой фразы:
 

Цитата:
по идее, нужно переводить или транслитерировать (или транскрибировать) всё и вся  

 
- аргументация с моей стороны теряет всякий смысл . Да и работы много.
 
А вообще права UNKNOWING:

Цитата:
для перевода - нужно быть в курсе этих всех теим, ну и читать source site

В первоисточнике содержится 80% ответов на вопросы, возникающие при переводе.
 
Удачи.


----------
Люблю интеллигента ;)

Всего записей: 925 | Зарегистр. 14-02-2003 | Отправлено: 08:32 21-09-2004
ooptimum



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Annie Angel

Цитата:
Так, ребята, погодите. Всё у меня было правильно сформулировано. Legacy здесь относится как раз не к access, а к host. Потому что если бы это был legacy доступ, то было бы не Legacy Hosts Access, а Hosts Legacy Access. Так-то.  

"Hosts Legacy Access" -- бессмыслица, так не говорят. "Hosts" тут не к месту. Так что вовсе не "так-то". Я не зря тебе выше писал, что свободно говорю по-английски. Каждый день. Если тебе не нужна наша помощь, то к чему это все?
 
А вообще, приводи куски целиком, если нужен правильный перевод.

Всего записей: 2898 | Зарегистр. 30-05-2002 | Отправлено: 10:48 21-09-2004 | Исправлено: ooptimum, 10:55 21-09-2004
UNKNOWING

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ooptimum
 

Цитата:
 
Полностью согласен с тобой, что надо было переводить "Legacy Hosts Access", а не "Legacy Hosts", как было сформулировано в первоначальном вопросе, т.к. legacy тут именно access, а не host. Но не согласен, что "legacy" -- это название. Это не название, это констатация факта, что этот способ доступа является унаследованным, бывшим традиционным в течение долгого времени, но в настоящее время, вероятно, имеющим более современные аналоги.  

 
Прости, я немного не точно выразился, legacy это действительно не название. А про "вербофикатор" - пошутил. специально же в кавычки взял, и смайлик поставил.
 
leona
 

Цитата:
А вообще права UNKNOWING:  

 
Я мальчик.

Всего записей: 190 | Зарегистр. 17-04-2003 | Отправлено: 11:58 22-09-2004
leona



Advanced murka
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
UNKNOWING

Цитата:
Я мальчик.  

Извини пжалста, меня твой аватар "попутал"


----------
Люблю интеллигента ;)

Всего записей: 925 | Зарегистр. 14-02-2003 | Отправлено: 12:20 22-09-2004
Annie Angel



Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
По поводу вышесказанного: я выразила собственное мнение по поводу перевода, но зарываться в контекст и отстаивать его, пожалуй, не буду  


Цитата:
 Если тебе не нужна наша помощь, то к чему это все?  

Да разве я была против различных мнений? Вовсе нет, я также просто высказываю свое (вероятно, как-то не очень удачно…).
А если бы помощь не была нужна, не обратилась бы сюда.
 

Цитата:
Цитата: по идее, нужно переводить или транслитерировать (или транскрибировать) всё и вся…    
- аргументация с моей стороны теряет всякий смысл

Я сказала, что «по идее» нужно всё переводить. Я имею в виду, что по идее так учат. Но это не значит, что я с этим согласна. Нет, это не так.
 

Цитата:
А вообще права UNKNOWING:  
Цитата: для перевода - нужно быть в курсе этих всех тем, ну и читать source site …
 
В первоисточнике содержится 80% ответов на вопросы, возникающие при переводе.  

Да, читала я информацию с source site’а. Это дает только дополнительную информацию о всей системе. А если не понимаешь просто смысла из-за недопонимания понятий, то какой можно перевод сделать?
 

Цитата:
А вообще, приводи куски целиком, если нужен правильный перевод

Обнаружился еще один раздел, где есть про Legacy Hosts:
"Legacy Hosts"
<p>Use this screen to configure access to legacy "greenscreen" systems on mainframes, AS/400s, and UNIX hosts.
This webifyer supports these formats:
<li>Vt320 Telnet in Java</li>
<li>Vt320 Telnet in HTML</li>
<li>TN3270, 80x24 in Java</li>
<li>TN5250, 80x32 as ActiveX control/self-installed plugin</li>
<……….>
"Edit Legacy Hosts Favorites"
<p>To confiugre a new Legacy Hosts Favorite</p>
  <li>Seelct the group.</li>
  <li>Click the <strong>Add New</strong> link.</li>
  <li>Specify  
      <li><strong>Name</strong> of the Favorite. This is what the end user sees.</li>
      <li><strong>Host</strong> name or its numerical IP address.</li>
      <li><strong>Port</strong>. In most cases you will use the default 23 for Legacy Hosts, or 22 with SSH.</li>
<………>
"Legacy Hosts Server"  
<p>This section displays the status of the server - how many sessions are in progress.</p>
<p>Click the button to <b>Restart The Legacy Hosts Server</b> if necessary.</p>
 
“Client Certificate Validation"
<p>If you have enabled the client certificate authentication option, you can configure two-factor  
authentication or specify webifyer limits using client certificate validation. </p>
<p>Limit Legacy Hosts to users with valid client certificates: If applicable, click here to enable
or disable restricted user access to this webifyer, based on user's client certificate. </p>

Я привожу целые куски, как и просили.
Чтобы было понятно по контексту, что значит Legacy Hosts (мне сейчас до сих пор не понятно…)
 
И ещё про Failover pairs я спрашивала (выше): можно ли сказать «резервирующая (или дублирующая) пара»?..
 
Заранее спасибо…

Всего записей: 13 | Зарегистр. 18-09-2004 | Отправлено: 18:00 22-09-2004
ooptimum



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Annie Angel

Цитата:
Чтобы было понятно по контексту, что значит Legacy Hosts (мне сейчас до сих пор не понятно…)  

Что такое "legacy host" я знаю много лет. Это, конечно, если цитата была приведена для меня. В общем, это унаследованный компьютер. Вероятно устаревший морально, но еще способный послужить. Возможно когда-то жутко дорогой, поэтому выкинуть просто так жалко. Скорее всего не попсовый по нынешним временам, но еще более вероятно супернадежный и стабильный. Софт под него написан сто лет назад, но до сих пор прекрасно работает и всех удовлетворяет. Сырцы сего софта, само-собой, давно утеряны, поэтому переделывать все намного дороже, чем содержать старую систему.  
Такими унаследованными системами, например, являются старые мэйнфреймы (я акцентирую слово "старые", потому что новые мэйнфреймы сегодня не являются legacy системами, но когда-то обязательно ими станут), срок службы которых рассчитывался на десятилетия. Например, на osnews была статья про [Open]VMS-сервер, обслуживающий не то полицейское управление Амстердама, не то вообще всех Нидерландов. Так вот, аптайм у того сервера был в районе 10 лет. Причем, сервер за это время пережил буквально многокилометровый переезд с места на место (там нет было деталей, но я думаю, что это на самом деле был кластер, который перевозили по частям, поэтому какая-то часть из них всегда работала, отсюда и непрерывный аптайм). Не выбрасывать же такую систему только потому, что кто-то выпустил что-то более современное. А работать с ней надо. А на десктопе обычного работника стоит обычный писюк с его обычными протоколами работы (или общения -- как больше нравится ) с другими писюками. А протоколы эти зачастую отличаются от протоколов работы с нашей унаследованной системой. А работать с ней надо... Поэтому выпускаются всякие приблуды, решающие эту задачу. Чаще всего их почему-то называют коннекторами. Видимо, попсовое слово. А старые надежные системы, рвущие писюковые серваки как тузик грелку, называют другим попсовым термином, завораживающим клиентов, -- "legacy hosts". В общем, такой вот словесный портрет этого понятия.
 
В данном же конкретном случае под определение "legacy hosts" попали IBM'овские мэйнфреймы (почему-то только те, у которых монохромный зеленый экран (вопрос знатокам -- а что, янтарных они не выпускали?)), ихние же AS/400 и еще какие-то неопределенные UNIX-хосты.
 
 
Добавлено
А вот, нашел ту статью: http://www.theinquirer.net/?article=13002
Действительно, кластер там был. Забыл просто... Аптайм, правда, не 10 лет, а "всего 6 с копейками" во времена написания статьи, но все же...

Всего записей: 2898 | Зарегистр. 30-05-2002 | Отправлено: 22:23 22-09-2004
leputain



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
как бы покрасивее перевести на русский:
IT IS AN OFFENSE TO CONTINUE WITHOUT PROPER AUTHORIZATION.  
This system is restricted to authorized users. Individuals attempting unauthorized access will be prosecuted. If unauthorized  
terminate access now! Clicking on OK indicates your acceptance of the information in the background.

Всего записей: 1434 | Зарегистр. 24-11-2002 | Отправлено: 01:23 30-09-2004
   

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » В помощь системному администратору » Термины и фразы по компьютерным сетям (перевод с рус/англ)
dg (17-03-2005 09:35): теперь обсуждается в теме Как перевести слово?.. форума «Программы».
также смотрите тему Перевод, русификация, локализация программ и справок форума «Помощь по Ru.Board»


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru