Annie Angel
Newbie | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Для начала хочу поблагодарить всех, кто ответил. Спасибо огромное! Ну, а теперь по порядку… Цитата: WebTop, насколько мне посдказывает память, - это клиентское приложение... Я бы это название вообще переводить не стала | Я считаю, что WebTop всё-таки нужно переводить (как, по идее, нужно переводить или транслитерировать (или транскрибировать) всё и вся (по идее, нужно это делать и с названиями муз. групп – но я с этим не согласна Цитата: Webtop -- я так понимаю, рабочий стол (desktop) без desk'а, но с web'ом. | Ну, тогда получается, перевод «Web-интерфейс» очень даже подходит? Потому что desktop – это тоже в общем интерфейс, а тут он web, поэтому будет Web-интерфейс Цитата: Webifyer - тоже оставила бы как имя собственное, т.к. это таки не термин, а скорее фирменное наименование, если так можно выразиться | Оставить как термин, и без перевода – это было бы еще куда ни шло в предложениях типа “ Webifyer – это то-то и то-то….» или «Webifyers обеспечивают доступ к тому-то и тому-то», а вот если в других случаях… Например, как тогда представить на русском языке предложение типа «Full backup also includes user accounts, webifyer settings, and favorites»? Вы считаете, что «Полная резервная копия также включает в себя учётные записи пользователей, webifyer параметры (или: параметры webifyer , или ещё хлеще: параметры webifyerа) и закладки в «Избранном»?? Нет, гон получается. Цитата: …исходя из того что Admin Console - это панель управления webifyer. | Ага, вот именно так и напишу Тогда уж, если на то пошло, «webifyer консоли управления», но, как я уже выше говорила, это всё коряво звучит. Нельзя так в русском тексте оставлять. Это всё-таки не MS Windows или Linux, или iPAQ 1940, которые просто являются именами собственными, которые переводить не нужно. Посмотрите на информацию сайта производителя: Webifyers provide access to a wide variety of network applications and resources, from shared files to legacy mainframe applications. Each Webifyer represents a separate function that adapts the application being served to the language of Web browsers. The Webifyer's particular tasks are dictated by the application being accessed and the protocol being supported. Three basic Webifyers offer Web-based remote access to email servers, file servers, and Intranet servers. Special-purpose Webifyers can be added to meet the needs of your application environment. Я считаю, что здесь перевод «сетевой агент» будет очень даже кстати. Потому что по смыслу это и есть агент (я так это понимаю). Сетевой. Потому что он обеспечивает доступ к сетевым приложениям, файлам… Либо тогда на самом деле придумать русский неологизм. Раз у F5 это неологизм (и он пока больше нигде не используется), то и на русском это будет неологизм, просто новый термин. Цитата: webifyer -- вообще вебофикатор (вот тебе и термин родился) какой-то. | Вот как раз «вэбофикатор» вроде и будет хорошо подходить. Только тогда нужно создавать отдельный раздел helpа с объяснением терминов (того же самого вэбофикатора опять же…), а попробуй объяснить потом локализаторам, что нужен доп. раздел в русском helpе, что так надо Цитата: Телефония -- это telephony, а phone -- это именно телефон. | Вот именно. Именно телефон здесь и имелся в виду. (а спрашивала я просто потому, что не была уверена, что есть прямо специальные девайсы). Вот пример: “<strong>Allow HTTP connections:</strong> Click this box if you want to permit access to browsers that do not support Secure Sockets Layer communication—for example, mini-browsers on some internet phones and PDAs” Или: “Not all functions can be used with all browsers. For example, you cannot use desktop screen sharing with an Internet phone.” Так, ну с Mobile e-mail понятно, это будет «Мобильный e-mail клиент»… Цитата: Полностью согласен с тобой, что надо было переводить "Legacy Hosts Access", а не "Legacy Hosts", как было сформулировано в первоначальном вопросе, т.к. legacy тут именно access, а не host. | Так, ребята, погодите. Всё у меня было правильно сформулировано. Legacy здесь относится как раз не к access, а к host. Потому что если бы это был legacy доступ, то было бы не Legacy Hosts Access, а Hosts Legacy Access. Так-то. Тем более, вот что на сайте F5 написано: “For these applications (Legacy Hosts, Terminal Servers, Windows Desktops, Unix Systems, use this FirePass solution (Application Access)…” Поэтому это именно какие-то Legacy Hosts, и доступ к ним. Другой теперь вопрос – какой им русский эквивалент придумать… ActiveX версия доступа к Legacy Hosts (и как будут эти Legacy Hosts?) Теперь насчет clusters и failover pairs. Насчет кластера понятно – я такой и хотела давать эквивалент. “A cluster is a group of FirePass nodes that share a common host name and divide up the load of active sessions. One node in the cluster might be a single unit, or it might be a Failover pair. A cluster consists of one master node and up to nine optional slave nodes, appearing to the user to be the same device or service.” А вот здесь master node и slave node – правильно на русском будет «главный узел» и «зависимый узел»? А с failover pairs не совсем понятно… Дам контекст в этом случае, а то действительно сложно без него. Описание этого термина в helpе: “A Failover pair is a pair of controllers, an active unit and a standby unit, that back each other up. The most recently restarted unit always has the role of the standby unit. To make an Active unit teh standby unit, restart it.</p> <p>Failover pairs have a Virtual IP address in common. This Virtual IP address is the address of the Failover <strong>node</strong>. From the point of view of other network resources, or other nodes in a cluster, the failover pair is a single controller.” Я думала, может, как-нибудь.. «Резервирующая (или дублирующая) пара»? Потому что с точки зрения других узлов в кластере это один контроллер, а данные синхронизируются между active и standby units. И ещё вот с этими двумя терминами думаю: я перевожу как активный и резервный элементы такой-то пары (Failover pair). И если, допустим, данные с одного элемента полетят, то можно их воостановить посредством синхронизации с другого элемента. То есть элементы (компьютеры) как бы дублируют друг друга. Вот ещё контекст: “Synchronization between High Availability (Failover) units:</strong></p> <p>The <?=productname?> controller synchronizes these items from the Active unit to the Standby unit:</p> <ol> <li>Session data</li> <li>All user, group, favorites, and authentication additions and changes.” А high-availability это как бы «с высоким коэффициентом готовности»… Ну и про logon/login… Цитата: Но, скорее всего, ты даешь неполный пример. Например, "upon user's logon" переводилось бы примерно как: "после входа пользователя в систему" и т.д. | Нет, здесь не так. Ну, допустим, дам полный пример: "openfield("Installed desktops"); ?> <p>This page displays a list of Desktop Access installations. You can filter the list by logon, first, and last names by using the <strong>Search</strong> field.. </p> <p>The report lists </p> <ul> <li>the logon and user name of the owner</li> <li>the desktop system name</li> <li>time of first install</li>" И это не в одном этом месте. Если это ошибка. то слишком часто она встречается у производителя Хотя, конечно, это изначально было ясно (у меня и тогда было переведено как «логин», потому что по смыслу «вход в систему» не подходил). |