Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Художественная Литература » Фантастика на английском

Модерирует : Fair Kender

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
На первую страницук этому сообщениюк последнему сообщению

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Linguist1979



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
АННАБЕЛЬ-ЛИ
 
                  Это было давно, это было давно,
                     В королевстве приморской земли:
                  Там жила и цвела та, что звалась всегда,
                     Называлася Аннабель-Ли,
                  Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
                     Только этим мы жить и могли.
 
                  И, любовью дыша, были оба детьми
                     В королевстве приморской земли.
                  Но любили мы больше, чем любят в любви, -
                     Я и нежная Аннабель-Ли,
                  И, взирая на нас, серафимы небес
                     Той любви нам простить не могли.
 
                  Оттого и случилось когда-то давно,
                     В королевстве приморской земли, -
                  С неба ветер повеял холодный из туч,
                     Он повеял на Аннабель-Ли;
                  И родные толпой многознатной сошлись
                     И ее от меня унесли,
                  Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
                     В королевстве приморской земли.
 
                  Половины такого блаженства узнать
                     Серафимы в раю не могли, -
                  Оттого и случилось (как ведомо всем
                     В королевстве приморской земли), -
                  Ветер ночью повеял холодный из туч
                     И убил мою Аннабель-Ли.
 
                  Но, любя, мы любили сильней и полней
                     Тех, что старости бремя несли, -
                     Тех, что мудростью нас превзошли, -
                  И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
                     Разлучить никогда не могли,
                  Не могли разлучить мою душу с душой
                     Обольстительной Аннабель-Ли.
 
                  И всегда луч луны навевает мне сны
                     О пленительной Аннабель-Ли:
                  И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
                     Обольстительной Аннабель-Ли;
                  И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
                  С незабвенной - с невестой - с любовью моей -
                     Рядом с ней распростерт я вдали,
                     В саркофаге приморской земли.
 
                  (1895)
 
                  Перевод К. Бальмонта
 
 
 
                       Annabel Lee
 
    It was many and many a year ago,
          In a kingdom by the sea,
    That a maiden there lived whom you may know
          By the name of ANNABEL LEE;
    And this maiden she lived with no other thought
          Than to love and be loved by me.
 
    I was a child and she was a child,
          In this kingdom by the sea;
    But we loved with a love that was more than love-
          I and my Annabel Lee;
    With a love that the winged seraphs of heaven
          Coveted her and me.
 
    And this was the reason that, long ago,
          In this kingdom by the sea,
    A wind blew out of a cloud, chilling
          My beautiful Annabel Lee;
    So that her highborn kinsman came
          And bore her away from me,
    To shut her up in a sepulchre
          In this kingdom by the sea.
 
    The angels, not half so happy in heaven,
          Went envying her and me-
    Yes!- that was the reason (as all men know,
          In this kingdom by the sea)
    That the wind came out of the cloud by night,
          Chilling and killing my Annabel Lee.
 
    But our love it was stronger by far than the love
          Of those who were older than we-
          Of many far wiser than we-
    And neither the angels in heaven above,
          Nor the demons down under the sea,
    Can ever dissever my soul from the soul
          Of the beautiful Annabel Lee.
 
    For the moon never beams without bringing me dreams
          Of the beautiful Annabel Lee;
    And the stars never rise but I feel the bright eyes
          Of the beautiful Annabel Lee;
    And so, all the night-tide, I lie down by the side
    Of my darling- my darling- my life and my bride,
          In the sepulchre there by the sea,
          In her tomb by the sounding sea.

Всего записей: 297 | Зарегистр. 02-11-2005 | Отправлено: 17:55 12-07-2006 | Исправлено: Linguist1979, 17:57 12-07-2006
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

На первую страницук этому сообщениюк последнему сообщению

Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Художественная Литература » Фантастика на английском


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru