Kurt
| Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору Идея была озвучена в теме: http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=61&topic=0054#lt Там же продолжается обсуждение подобных игр. Суть игры: Берется произведение, традиционно известный классический стих, но это,наверное, не обязательно. На это самое произведение натравливается переводчик компьютерный. Типа Promt. А потом он же, или другой можно, натравливается в обратном направлении. То есть русский текст в иностранный, иностранный обратно в русский. Компьютерные переводчики - вещь тонкая, получается забавно и что бы угадать иногда надо попотеть. Пример Цитата: то что-то типа этого, берем стих (ну его фрагмент) Люди сражаются, кровью исходят, Тысячи гибнут от пуль и штыков. С воем протяжным, почуяв добычу, Бродят полночные стаи волков. и получаем вот такое. Люди борются, кровью переходят, Тысяча погибает от пуль и штыков. С задержкой воем, чувствуя производство, Рейсы(полеты) полночи волков блуждают. | И так для затравке. Думаю, первое будет просто: Переводил с помощью http://www.translate.ru/ Цитата: Я установил памятник не искусственный, этому (его), национальный след не будет закончен, это (он) поднялся вышеупомянутое главою непослушный александрийский столб. Нет, весь, я не буду умирать - душа в хранимой лире, пройдет мой пепел, и тленья убежит - И я буду хорош (известен), доколь в подлунном, мир Будет действующий(жив) хотя один поэт. | Извините, строки переводчик сбил. Это отрывок. Здесь 2 четверостьшья. Просьба называть автора и название стихотворения. Второе, думаю, будет чуть сложнее. Стихотворение приведено полностью Цитата: Отцы пустынники и жены чисты, То сердце возлетать в области - корреспонденция(соответствие), чтобы усилить это (его) среди штормов дольных и поединков, объединилось, набор божественных молится; Но любой из них не перемещает меня, Как что священник повторяет Во дни грустный Большой пост; она (которой это) является более часто чем Весь ко мне, продвигается губы И упавший крепит неведомою сила: Владыко дни мой! Дух грустного безделья, Любоначалия, скрытая змея это, И празднословия не дает мою душу. Но дайте мне |
|