quaxter
Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору DeadVillage Да там косой скрипт, работающий как транскодер от написания. Причем написание он перлопачивает не как английское или парагвайское, а как некорректный образчик ромадзи-транскрипции, который надо исправить. Японцы ориентируются на фонетику, и наши европейские заморочки им чужды. Англосакс, к примеру, фамилию Ойстрах передаст как Oistrakh, француз - тоже, но читать будет иначе, немец - Oistrach. Ну и что, японцы будут ориентироваться на тех или на этих? Они берут первое приближение к достижимому средствами японской фонетики аналогу, и получается Oisuturafu. То, что лепит этот скрипт я не могу воспринимать всерьез. Цитата: Your Japanese name is Kuakuteru. | Правильным было бы kuakusuteeru или даже kuwakusuteeru. Обратите внимание на неспособность скрипта корректно работать с удваиваемыми согласными или дифтонгами/долгими гласными. Ведь в японском есть для заимствованных слов значок удвоения согласного (маленькое "цу"). И долготы у них есть, и многое другое тоже. Только ударения в привычном нам смысле у них нет. Не забуду, как я беседовал с одной славной японской пианисткой по поводу имевшего место скандала в нашей филармонии. Японское правительство выделило нашим хвелармоникам грант, но не деньгами, а инструментами. Среди прочих было предоставлено 6 роялей Yamaha. Не буду утомлять подробностями. Мы с ней говорили долго, и всякий раз, когда я на русский манер говорил ямАха, она изображала на лице страдальческую гримаску. Потом не выдержала и поправила меня: ямахА (с восходящей интонацией). Так что в моем нике на японском безударное Е станет долгим и тонически-ударенным | Всего записей: 712 | Зарегистр. 08-02-2003 | Отправлено: 09:59 24-02-2006 | Исправлено: quaxter, 10:02 24-02-2006 |
|