Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » Закладки » как перевести слово.

Модерирует : gyra, Maz

Widok (20-07-2009 17:24): Перемещено в форум "Флейм"  Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5

   

dadu



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Прежде чем задать вопрос, воспользуйтесь электронным словарем.  
Наибольшее число словарей имеется под Lingvo, его собственно и рекомендую.
Если эл. словаря нет или в нем нет этого слова, попробуйте он-лайн сервис Lingvo. Иначе есть риск, что ваш вопрос проигнорируют
 
По компьютерным терминам в первую очередь следует воспользоваться официальным справочником M$ International Word List.
ArtLonger, dg
 
Допустим, перевода слова Вы не нашли или перевод неоднозначен\непонятен, тогда милости просим сюда.
Но задавая вопрос обязательно упомяните контекст. Если это слово из предложения, то приведите фразу целиком. И в двух словах о чем статья.
Если это слово из локализуемой программы, то хотя бы название программы, описание и можно скриншот..., ввиде ссылки.
 

 
 
Первый вопрос от Hadrosaur
 

Цитата:
....подскажите как это перевести:  
On Pending  
Off Pending  
Off Commit Pending  
Enabled, Commit Pending

Всего записей: 1222 | Зарегистр. 13-11-2002 | Отправлено: 06:06 18-01-2005 | Исправлено: dadu, 05:11 19-01-2005
dadu



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
vladmir  
 
 

Цитата:
Это скрипты-команды, которые живут на панели закладок в Мозилле и Файрфоксе. Ну, например, выделил слово на странице, клац по ... букмарклету  и все такие же слова выделяются жёлтым цветом
.  
 
Дык типичный макрос, но названный "bookmarklets" со злым умыслом, что в мозгу осталось )  
Назови клацалки, чтоб по ним клацали и не думали зачем еще одно избранное  

----------
ненавижу справки и сайты с гиперссылками.
не отправляйте меня щелкать по многоуровневым ссылкам или я отправлю вас.

Всего записей: 1222 | Зарегистр. 13-11-2002 | Отправлено: 04:08 21-01-2005 | Исправлено: dadu, 04:10 21-01-2005
batva



crazy administrator
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
QuickeneR

Цитата:
Например, названия-синонимы для 1) карманника, 2) человека, списывающего на экзаменах, и 3) человека, проходящего игру с кодами, существенно различаются по смыслу и эмоциональной окраске.

 
А одна американская передача про супружескую неверность называется "CHEATERS" (Изменники по русски?)
Интересная кстати, я ее иногда смотрю.
 
 
 
 
 
Добавлено:
Вопрос по теме.
Как перевести слово eBookz

Всего записей: 12593 | Зарегистр. 07-01-2001 | Отправлено: 05:41 21-01-2005
NyBumBum

Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
batva
 
Если по аналогии с wareZ, то
eBookz - краденые электронные книги
©Lingvo

Всего записей: 526 | Зарегистр. 18-03-2002 | Отправлено: 10:34 21-01-2005 | Исправлено: NyBumBum, 10:35 21-01-2005
vladmir

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
dadu
Тут ещё какой юмор. Назвать-то можно по-разному. Но ведь нужно ещё, чтобы сообществу пользователей легло на душу. Иначе пользоваться будет только автор перевода. Тем более, "bookmarklets" не фигурируют нигде в интерфейсе.  
============+=============
Копипаст с форума "Говорим по-русски":
============-==============
Vladimir
 
Люди добрые, поможите и мне русским эквивалентом. В браузере Мозилла есть панель cо ссылками, по-английски - Bookmarks, соответственно, одна ссылка - bookmark. Перевод вопросов не вызывает - "закладка". Но кроме простых закладок, - ссылок на страницы, - есть ещё скрипты с командами, которые также помещаются в панель закладок. Они по-английски зовутся bookmarklets. Лично я их зову "закладУшками", многие - "закладурками" или на английский манер "букмарклетами". Как их лучше по-русски?  
===
Doub  
 
> Люди добрые, поможите и мне русским эквивалентом. В браузере Мозилла bookmarklets.  
>  Как их лучше по-русски?
 
Рязанское радио отвечает: Володька, не выёживайся, пользуйся IE.
===
Vladimir  
 
> Рязанское радио отвечает: Володька, не выёживайся,  
> пользуйся IE.    
 
Одна надежда - на армянское.
===
Knigonosha  
 
>  Как их лучше  по-русски?
 
Предлагаю варианты: "минизакладки", "суперзакладки", "гиперзакладки" (вспомните гиперссылки).  
===
OK3  
 
> Предлагаю варианты: "минизакладки",  
> "суперзакладки", "гиперзакладки" (вспомните  
> гиперссылки).
 
Только не  минизакладки. Дело в том, что уменьшительный суффикс в букмарклетах не от того, что это маленькие закладки, а от того, что это закладки скрещенные с апплетами (applets) -- маленкими приложениями (applications)
===
Vladimir  
 
Knigonosha
> Предлагаю варианты: "минизакладки", "суперзакладки", "гиперзакладки" (вспомните гиперссылки).
Уже спасибо, но ещё не то.
Сложился уже стереотип bookmark - bookmarklet, - русский перевод "bookmarklet" должен бы начинаться с "заклад" + суффикс, иначе интуитивно не понятно.
 
> "минизакладки"
Нет, слишком сильный акцент на миниатюрность по сравнению с закладками, а  миниатюрности собственно и нет. Вот примерчик - bookmarklet, при нажатии на которую, общий фон любой страницы меняется на серый (чтобы глаза не уставали):
 
javascript:styles='body { background:#ccc !important; color:#000 !important; }'; newSS = document.createElement('link'); newSS.rel = 'stylesheet'; newSS.href = 'data:text/css,' + escape(styles); document.documentElement.childNodes[0].appendChild(newSS); void 0
 
Почти что минипрограмма, но не минизакладка.
 
> "суперзакладки"
По смыслу близко, но громоздко.
 
> "гиперзакладки"
По аналогии с гиперссылками есть ощущение, что гиперзакладка ведёт куда-то вовне, а на самом деле bookmarklet применяется именно к открытой в данный момент странице.
К тому же, гиперссылка и ссылка - синонимы (применительно к интернету), а bookmark и bookmarklet не синонимы и функционально отличаются: bookmark - интерактивный адрес другой страницы, а bookmarklet - скрипт, почти что минипрограмма.
=
А если бы Вам пришлось упомянуть о закладушках в переписке, Вы бы какое слово использовали?  
===
Bass
 
Нельзя на русском построить пару для bookmark - bookmarklet по типу application  - applet, потому что из исходной пары в РЯ прижился только апплет, а application - вроде нет (прям частушка какая-то). Так что называйте как хотите, а как лучше, узнаем лет через пять, если Мозилла к тому времени не окочурится.  
===
gzeka
 
По-поводу "let" (допускать, позволять). Есть такое корявое выражение "исполняемый файл". Компьютерщики меня поправят, если что не так, но (IMHO) -- проблемы схожи.  
===
bravo7
 
Vladimir написал(а):
> bookmark - bookmarklet
 
закладка - прокладка (про[граммка]+[за]кладка)
===
Vladimir  
 
Bass
> Так что называйте как хотите.
Спасибо.
 
> если Мозилла к тому времени
Типун Вам на язык.
===
Knigonosha
 
Vladimir написал(а):
> А если бы Вам пришлось упомянуть о закладушках в  
> переписке, Вы бы какое слово использовали?
 
Пока не сталкивался с ними. Но, скорее всего, так бы и написал: bookmarklet, поскольку легче переключить рус-енг, чем изобразить малоходовой термин кириллицей. Да и на мобильнике я ставлю английское меню (зачем здесь-то РЯ?), а на РЯ переключаю, когда надо набрать sms-ку чисто по-русски.  
===
Vladimir
 
bravo7
>      > bookmark - bookmarklet
> закладка - прокладка (про(граммка)+(за)кладка)
 
Если бы не тягостный рекламно-интимный шлейф, то было бы совсем не смешно, а вполне рассмотрибельно.  
Недавно в "Эксперте" была статья про Мозиллу Файрфокс, - прокладками тамошний автор назвал то, что уже обрусело как "вкладки" или "табы" (Tabs) - это когда новая страничка открывается не в новом окне, а внутри уже открытого.
===
OK3  
 
А еще ЗАкладка + аПЛЕТ = ЗАПЛЕТ (ну или заплёт для благозвучия).  
===
Bass  
 
А про прокладки хорошо, может сломаем рекламные штампы?  
===
sonte  
 
bravo7 написал(а):
> закладка - прокладка (про(граммка)+(за)кладка)  
 
Прикладка.  
Прикладная потому что (application).  
===
Vladimir
 
Knigonosha Пожалуй, откажусь от своей кустарной русификации (закладушка) - или bookmarklet или букмарклет.
===
Arnold
 
sonte написал(а):
>> закладка - прокладка (про(граммка)+(за)кладка)  
> Прикладка.
> Прикладная потому что (application).
 
Привкладки? Потому что bookmark
===
Vladimir
 
OK3
> А еще ЗАкладка + аПЛЕТ = ЗАПЛЕТ (ну или заплёт для благозвучия).
Это сложновато для адаптации.  
 
Bass
> А про прокладки хорошо, может сломаем рекламные штампы?
Вместо табов или вместо букмарклетов? Вместо табов, пожалуй, забавно, только давнишние пользователи могут не оценить. Вспоминается, пересказываемая, как анекдот, история про новичка, купившего оч. дорогую проф фотокамеру, а потом употреблявшего определение "запасной объектив" вместо "сменный". Попугиваюсь, что на компьютерном форуме на прокладку реакция будет схожей.
 
sonte
> Прикладка.
Здорово, только меня уже убедили держаться ближе к английским корням.  
===

Всего записей: 2232 | Зарегистр. 22-01-2003 | Отправлено: 13:56 21-01-2005
dadu



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
unknown
Где то читал .., у NyBumBum?
... лучший перевод получается у специалиста в данной области, отлично владеющим литературным! русским. Профессор математики может прекрасно и доходчиво перевести речь иностранного коллеги , не зная языка!!! , но владея предметом разговора (вышкой например )) . Оказывается, хорошее владение английским в данном случае противопаказано ) Точное соответствие переводу иногда не нужно, а может вредно... не политика однако, но юзеры.. Встать на место программера (англоязычного), понять его ограничения в длине строки, желание вложить больше смыла в один пункт и понять его замысел. Что он хотел сказать, так изощренно "обзывая" один пункт в менюшке?  
 ... еще плюс, уже сложившиеся привычки юзеров в юзабилити!, кои ломать - не благодарное дело, всем читать статью по ссылке
 Руководство по UI дизайну для программистов

----------
ненавижу справки и сайты с гиперссылками.
не отправляйте меня щелкать по многоуровневым ссылкам или я отправлю вас.

Всего записей: 1222 | Зарегистр. 13-11-2002 | Отправлено: 21:43 21-01-2005
olegsuga



BANNED
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Лучший словарь это Promt X, много языков и быстрый перевод

Всего записей: 17 | Зарегистр. 13-01-2005 | Отправлено: 23:28 21-01-2005
dadu



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
olegsuga
упс.. даже это.. словарь и шаблонный переводчик..гхмм, несколько разные вещи. olegsuga foreva типа... ндааа. где мое лекарство..
 
 
Добавлено:
нет,..  дайте тряпочку , монитор протирать !
 
Добавлено:
...от слез, мляяя        

----------
ненавижу справки и сайты с гиперссылками.
не отправляйте меня щелкать по многоуровневым ссылкам или я отправлю вас.

Всего записей: 1222 | Зарегистр. 13-11-2002 | Отправлено: 00:57 22-01-2005
dg

Moderator-папарацци
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
QuickeneR
Цитата:
Но в контексте-то такое не пройдет.
нудк я и не спорю. В контексте — оно завсегда лучше. Я к тому писал, что и без контекста слово
Цитата:
cheater
вполне поддаётся адекватному переводу.
 
batva
Цитата:
А одна американская передача про супружескую неверность называется "CHEATERS" (Изменники по русски?)  
ну для слова «изменник» есть стилистически-нейтральный перевод unfaithfulness или conjugal infidelity. А в данном случае «cheaters» я бы перевёл как «плуты» или «шалуны».
 
NyBumBum
Цитата:
eBookz - краденые электронные книги  
думаю, что не «краденные», а «незаконно распространяемые». Потому что если, положим, если я её купил и выложил для всех — я же её не украл, но закон нарушен.

Всего записей: 2852 | Зарегистр. 30-05-2002 | Отправлено: 14:04 22-01-2005
dg

Moderator-папарацци
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
а ещё вот как даже можно переводить.

Всего записей: 2852 | Зарегистр. 30-05-2002 | Отправлено: 22:12 25-01-2005
SiaRain



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
dg

Цитата:
а ещё вот как даже можно переводить.

а что? очень даже понятно

----------
Прежде чем спросить - RTFF!
А кому сейчас легко?...

Всего записей: 6615 | Зарегистр. 06-04-2004 | Отправлено: 22:19 25-01-2005
leona



Advanced murka
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
добрый день всем
 
bookmarklets я бы перевела как "закладки-сценарии" или "закладки-приложения", т.е. исходя из функции сабжа
 
зы. Я понимаю, что игра со словоформами ("закладурки" и проч.) - это чистой воды стеб, но многие неопытные переводчики юзают поисковики и принимают его за правду, и во вполне серьезных документах я уже встречала "термины" подобного рода...  
 
Это слегка пугает

----------
Люблю интеллигента ;)

Всего записей: 925 | Зарегистр. 14-02-2003 | Отправлено: 17:35 26-01-2005
Zeroglif

...
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
leona

Цитата:
добрый день всем  
 
bookmarklets я бы перевела как "закладки-сценарии" или "закладки-приложения", т.е. исходя из функции сабжа  
 
зы. Я понимаю, что игра со словоформами ("закладурки" и проч.) - это чистой воды стеб, но многие неопытные переводчики юзают поисковики и принимают его за правду, и во вполне серьезных документах я уже встречала "термины" подобного рода...  
 
Это слегка пугает  
 

Оригинальный подход. То бишь, чужеземное странное слово выбрасываем и смотрим, что же там этим словом делают, только потом придумываем русский эквивалент. В моем понимании закладурка при всем своём легкомысленном звучании - мастерски выполненный перевод, которым убиты сразу все зайцы: формат короткого ёмкого слова сохранён, сущность и история идеи сохранена (закладка+процедур(к)а=bookmark+applet)... Другой вопрос, вяжется ли дурка с серъёзными документами, не знаю, а что бывают серъёзные документы про это?    

Всего записей: 2105 | Зарегистр. 19-05-2003 | Отправлено: 20:53 26-01-2005
leona



Advanced murka
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Zeroglif

Цитата:
Оригинальный подход. То бишь, чужеземное странное слово выбрасываем и смотрим, что же там этим словом делают, только потом придумываем русский эквивалент.  

Не оригинальный, а профессиональный
 
Задача технического переводчика в случае появления нового термина, не имеющего пока аналогов в русском языке - не сделать всем красиво и попасть в формат, а донести до пользователя/заказчика смысл термина, что в моем варианте и достигнуто.  
 

Цитата:
В моем понимании закладурка при всем своём легкомысленном звучании - мастерски выполненный перевод, которым убиты сразу все зайцы: формат короткого ёмкого слова сохранён, сущность и история идеи сохранена (закладка+процедур(к)а=bookmark+applet)...

 
Игрой в новояз пусть занимаются те, кто перетолмачивает на русский романы Барбары Картленд. А именно, выпускники языковых факультетов, для которых Java - это географическое название и ничего более  
 

Цитата:
Другой вопрос, вяжется ли дурка с серъёзными документами, не знаю, а что бывают серъёзные документы про это?

Есть такая вещь - коннотация (можно, я не буду объяснять, что это такое? а то лень). Бывает позитивной и негативной В данном случае у слова "дурка" она явно негативная. Более того, может вызвать смех. В художественном тексте - пожалуйста. В устном разговоре специалистов между собой - сколько угодно. В техническом переводе - недопустимо.  
 
Говорю об этом так категорично, поскольку на подобные "перлы" внештатных переводчиков часто жалуются заказчики, поэтому в нашей конторе все это народное творчество безжалостно удаляется редакторами из базы
И правильно.


----------
Люблю интеллигента ;)

Всего записей: 925 | Зарегистр. 14-02-2003 | Отправлено: 23:17 26-01-2005 | Исправлено: leona, 23:18 26-01-2005
Zeroglif

...
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
leona

Цитата:
Задача технического переводчика в случае появления нового термина, не имеющего пока аналогов в русском языке - не сделать всем красиво и попасть в формат, а донести до пользователя/заказчика смысл термина, что в моем варианте и достигнуто.

Гы... Признаюсь, предложенный термин "закладка-приложение" условным пользователем/заказчиком Zeroglif будет опознан не сразу. А без контекста точно с ходу не будет опознан. Каюсь, коннотация подкачала и тянет меня к привычному, что много лет ни смеха не вызывает, ни проч. эмоций (хотя чаще в голове - букмарклет'с). Плюс на это ещё накладывается отторжение слова закладки у организма, пропитанного ядом Избранного.    
 
leona, жутко интересно, как бы проф. техн. перевод обошёлся с шаблоном из Mesenger Plus! me slaps (!N) with a large smelly tuna fish?  

Всего записей: 2105 | Зарегистр. 19-05-2003 | Отправлено: 00:23 27-01-2005
leona



Advanced murka
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Zeroglif

Цитата:
Признаюсь, предложенный термин "закладка-приложение" условным пользователем/заказчиком Zeroglif будет опознан не сразу.

Тяга к противоречию, понимаю
 

Цитата:
А без контекста точно с ходу не будет опознан.  

Без контекста? Т.е. слово bookmarklet на чистом листе бумаги? Полноте, в описании программы (любой) все вновь вводимые понятия разжевываются подробнейшим образом, при условии, конечно, что его составляли не россияне
 
Букмарклет? Обычно за это не четвертуют, но имхо все-таки такое решение (английское слово русскими буквами) лучше применять только в крайнем случае (если ничего другого не остается). Но - опять-таки - не криминал точно...
 

Цитата:
как бы проф. техн. перевод обошёлся с шаблоном из Mesenger Plus! me slaps (!N) with a large smelly tuna fish?  

Буквально перевела бы - что швыряюсь тухлой рыбой
А что, разве так необходимо изобретать велосипед? Импортная прога же. И slap with a large smelly fish вроде как не идиоматическое выражение, чтобы аналог среди русских искать

----------
Люблю интеллигента ;)

Всего записей: 925 | Зарегистр. 14-02-2003 | Отправлено: 01:07 27-01-2005
Zeroglif

...
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
leona

Цитата:
Тяга к противоречию, понимаю

Нисколько, просто твёрдо занимаю противоположную позицию - "сделать всем красиво и попасть в формат". Ну, нравятся мне идеи вроде "мышь" или "закладурки", созидающие словарь...

Цитата:
Буквально перевела бы - что швыряюсь тухлой рыбой  

Браво, для проги именно так. Только не обобщайте рыбку. Есть и её производные.

Всего записей: 2105 | Зарегистр. 19-05-2003 | Отправлено: 01:48 27-01-2005
leona



Advanced murka
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Zeroglif
 

Цитата:
Нисколько, просто твёрдо занимаю противоположную позицию - "сделать всем красиво и попасть в формат".  

Вы переводчик?
 
 

Цитата:
Цитата:
Буквально перевела бы - что швыряюсь тухлой рыбой  
 
Браво, для проги именно так. Только не обобщайте рыбку. Есть и её производные.  

Да-да, например, лучшая из них - колбаса Подозреваю, что некоторые переводчики вполне могли бы выбрать этот вариант... После 9 лет работы в этой сфере я уже ничему не удивляюсь.
 
Добавлено:
Эх, жаль тут нету переводчиков финского - у меня была бы к ним пара актуальных вопросов.... Без шуток.

----------
Люблю интеллигента ;)

Всего записей: 925 | Зарегистр. 14-02-2003 | Отправлено: 23:40 27-01-2005
CaptainFlint



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
А вот мне интересно стало: как лучше всего перевести компьютерный термин "resolve link"? Честно говоря, я с этим словосочетанием в полном тупике.

----------
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Всего записей: 5484 | Зарегистр. 11-11-2002 | Отправлено: 15:08 10-02-2005
dadu



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
CaptainFlint
URL , сетевое имя, ссылка, путь URL вида \путь в виде URL\, встречал перевод - доменное имя.

----------
ненавижу справки и сайты с гиперссылками.
не отправляйте меня щелкать по многоуровневым ссылкам или я отправлю вас.

Всего записей: 1222 | Зарегистр. 13-11-2002 | Отправлено: 18:10 10-02-2005
CaptainFlint



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
dadu
Это не то, что я имел в виду. Сорри, что сразу не уточнил...
Во-первых, "resolve" - это глагол. Даже иногда говорят "отрезолвить айпишник", но это явный жаргонизм. А во-вторых, когда я наткнулся на это, речь шла не о сетевых именах, а о виндовых ярлыках. Т.е. "link"="LNK-file"="shortcut".

----------
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Всего записей: 5484 | Зарегистр. 11-11-2002 | Отправлено: 19:05 10-02-2005
   

Страницы: 1 2 3 4 5

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » Закладки » как перевести слово.
Widok (20-07-2009 17:24): Перемещено в форум "Флейм"


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru