Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » Atril Deja Vu X

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Criptozavr



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Варезник » Atril Deja Vu X

Atril Deja Vu X
atril.com

 

Deja Vu X является наиболее мощной и настраиваемой под нужды пользователя CAT-системой. Сочетая в себе уникальную технологию translation memory™ и EBMT (example-based machine translation), Deja Vu X предоставляет непревзойденные новации в производительности и системном подходе. Концептуально, Deja Vu X представляет неисчерпаемый и мгновенно доступный вариант расширения памяти переводчика, при этом скорее дополняя ее новыми знаниями, чем полностью заменяя. Для руководителя проекта Deja Vu X будет полезен тем, что позволит оценивать, подготавливать и контролировать любой переводческий проект, предусматривающий перевод с любого языка, поддерживаемого Windows. Deja Vu X — это больше (а по мнению многих "намного больше"), чем просто TM-инструмент. В отличие от других систем, которые лишь отображают точный или приблизительный аналог, Deja Vu X, благодаря специальным интеллектуальным алгоритмам, эффективно использует translation memory, терминологическую базу данных и лексику проекта для повышения качества неточных аналогов, что достигается путем обработки меньших по размеру сегментов, а также отдельных слов. При отборе наиболее точных аналогов Deja Vu X зачастую предлагает идеальный перевод, соответствующий стилю переводчика. Однако Deja Vu X — это не просто TM-инструмент. Это также полнофункциональная и интегрированная переводческая среда, предоставляющая многочисленные дополнительные возможности по переводу и  управлению проектами, а также позволяющая радикально повысить производительность и системный подход. Вне зависимости от формата переводимого документа Deja Vu X предлагает однотипный интерфейс, отображающий только переводимый текст и защищающий любую информацию по кодировке. Благодаря этому можно не беспокоиться по поводу опасности утери форматирования или заниматься изучением большого количества различных DTP или инструментов по разработке программных продуктов. Несмотря на кажущуюся сложность, даже неопытные пользователи смогут легко освоить Deja Vu X благодаря наличию встроенного пошагового мастера.

Всего записей: 2725 | Зарегистр. 30-07-2007 | Отправлено: 15:29 17-07-2011 | Исправлено: Komandor, 20:29 02-04-2022
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
niccolo
 
Дошло.  Отписался и жду ответа.

Всего записей: 659 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 21:08 25-07-2022
Kaile



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
А к нему ещё словарь надо искать и вставлять в него, или установил и сразу может переводить книжку художественную?

Всего записей: 2460 | Зарегистр. 04-04-2009 | Отправлено: 11:31 04-02-2025
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
установил и сразу может переводить книжку художественную?

 
Вы сами переводчиком будете или просто интересуетесь?
 
Просто вопрос полностью выдаёт абсолютное непонимание того, что есть САТ и принцип его работы.

Всего записей: 659 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 11:55 04-02-2025
Kaile



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Вы сами переводчиком будете или просто интересуетесь?
 
Просто вопрос полностью выдаёт абсолютное непонимание того, что есть САТ и принцип его работы.

 
Ну хорошо) - просто для себя, хочу читать любимые интересные книжки на разных языках, которые ещё не перевели на русский (например книги Irvine, Lucy: Castaway,  Runaway). Можете помочь разобраться?
Т.е., сначала устанавливаем какую-нибудь программу САТ - система автоперевода?
Потом в ней ещё надо словарную память создать с помощью словарей, которые тоже надо где-то взять?

Всего записей: 2460 | Зарегистр. 04-04-2009 | Отправлено: 12:41 04-02-2025
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
просто для себя

 
Ну, по возможности, кратко, но чтобы вы поняли суть.
 
КАТ - это не автоматический переводчик.  Типа гугла или промта.  
 
Это - помощник переводчика в работе. Или даже партнёр.
Т.е., переводчик переводит, а КАТ копит переведённое и с разным успехом (указывая процент совпадения) подставляет куски похожих переводов из ранее переведённого переводчиком материала.  Конечно, в том случае, если переводчик работает с материалом, который похож на ранее переведённый им в этом КАТе.
 
Чтобы КАТ понял, что похоже, а что нет, то для этого любой материал перед переводом загружается в столбец КАТа, состоящий из ячеек/сегментов (как правило, разделённый по предложениям). Что позволяет КАТу "увидеть" и "проанализировать" такой материал.
 
Т.е., массив текста (не разбитый на сегменты) КАТ не понимает в принципе.  Он обрабатывает только сегменты.  Которые, в свою очередь, дробятся на словосочетания и отдельные слова (термины).  
 
Соответственно, если материал пришёл от клиента, с документами которого переводчик работает месяцами/годами, то естественно, высока вероятность, что и в новом тексте будут встречаться повторы из старых переводов.  Но вот, если тема или клиент абсолютно новые (материалы, которые ранее не переводились вообще), то с чего появятся повторы?  Им просто неоткуда будет взяться.  Какие бы "богатые" базы не были у переводчика.   И это же работает в том случае, если базы будут чужие.  Т.е., обмен базами имеет смысл только в том случае, если над какими-то материалами работает не один человек, а коллектив из нескольких переводчиков.
 
Поэтому, если вы сами собрались переводить эти книги, просто накапливая базу, изучая слова и язык в целом, то КАТ вам в помощь.  Но ни о каком автопереводе, конечно, речь не идёт в принципе.
 
В целом же, использование КАТа для перевода художки лишь помогает систематизировать (упорядочить) свою работу.  Просматривать по тексту синонимы и варианты, которые вы сами уже использовали.  Но это и всё.
 
КАТ ускоряет переводчика только при следующем условии: обильно и часто идут похожие материалы (повторяющиеся документы с небольшими изменениями) по одним и тем же тематикам.  Тогда, при наличии обширной базы, много сегментов будет подставляться автоматом.  Но и тут человек должен будет прочитывать все эти варианты для определения, подходит ли такой вариант перевода в конкретной ситуации или это "вообще не из той оперы).  Переводчику надо будет думать не над переводом с нуля, а о степени возможного использования ранее использованного варианта.  Либо вообще переосмысливать ранее ранее сделанный им перевод и набивать новый вариант.  Ведь любой нормальный специалист учится и оттачивает своё мастерство всю свою жизнь.
 
Это вкратце  Суть уловили?

Всего записей: 659 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 13:21 04-02-2025
Kaile



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Суть уловили?

 
Да, только что прочитал где-то на БКРС.  
Установил вчера только Trados Studio (так что верно, что Atril Deja Vu X уже не работает, не поддерживается) - как-то понравился, но так и непонял что к чему). Удалил, а может зря.
Посмотрел: Перевод документа в Studio 2017

Цитата:
Т.е., переводчик переводит, а КАТ копит и помогает

 
Т.е., если это первый перевод, то КАТ ничего перед этим же не имеет накопленное - тогда всё переводит сам человек? - я так не могу, у меня советское: читаю и перевожу со словарём).
Есть какой-то выход с КАТ в таком случае?
Или надо использовать не КАТ, а Промт и т.п.
 

Всего записей: 2460 | Зарегистр. 04-04-2009 | Отправлено: 13:41 04-02-2025
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
только что прочитал где-то на БКРС

 
Что-то с китайским языковым форумом связано?
Но не суть важно, на БКРС или от меня, главное, что узнали.
 

Цитата:
Atril Deja Vu X уже не работает, не поддерживается

Абсолютная неправда.  Как работала, так и работает.  Не поддерживается - это да. Но работоспособность от поддержки никак не зависит.
 

Цитата:
Установил вчера только Trados Studio

По сравнению с Дежей - это монстр. Однако не обладающий некоторыми весьма важными функциями, что делает этого монстра бесполезным в моих глазах.
 

Цитата:
Т.е., если это первый перевод, то КАТ ничего перед этим же не имеет накопленное - тогда всё переводит сам человек?

Вот вы суть и ухватили.
 

Цитата:
я так не могу, у меня советское: читаю и перевожу со словарём)

Значит можно, как вариант, пользуясь КАТом для организации процесса, кидать по сегменту на автопереводчик и уже править свой вариант.  В этом разе всё будет весьма наглядно: слева в столбце оригинал, справа - ваш вариант перевода этого сегмента.  Потом переход на следующий сегмент ниже.
 

Цитата:
Есть какой-то выход с КАТ в таком случае?

Выход в параграфе выше.
 

Цитата:
Или надо использовать не КАТ, а Промт и т.п.

Если в языке вы никак, то да, только так - промт.  Ну или какой там сейчас популярный онлайн-переводчик.  Просто без КАТа это будет сплошной массив текста, тяжело воспринимаемый для редактирования.  Своего рода текстовая каша.  А с КАТом будет посегментная билингва.  Которую можно удобно править и улучшать.  А по завершении экспортировать в готовый файл перевода.

Всего записей: 659 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 15:14 04-02-2025
Kaile



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Что-то с китайским языковым форумом связано?
Но не суть важно

 
так всё равно какой язык, я принцип хотел ухватить, да.
 

Цитата:
По сравнению с Дежей - это монстр

 
монстров не люблю тоже. надо попробовать тогда эту Дежей, что-ли  
 
Trados понравился, только функций там много.
https://www.tra-service.ru/tutorials  -  Методическое пособие Перевод в Studio 2017 файла в 10 простых шагов - там указывается, что надо указать путь к словарям, что-ли - выберите Файловая терминологическая база MultiTerm.
Т.е., какие-то словари или словарная память в Trados Studio/или Дежей есть? и используется для перевода?
 
В Дежей всё аналогично работает?, есть сервисные тоже файлы, инструкции?
 
Когда пробовал Люси Ирвин переводить в Trados Studio - там, да, слева открылось окно, где порядка 500 заголовков - это сегменты наверно те, справа окно, где пусто было.
Есть у меня диск с Промтом, покупал в 2005-6 году. Тогда же пробовал и Лингво, что-то там мутновато.  
 
А Дежей, или такие же старенькие программы, разве можно использовать для перевода книг? Новые, поддерживаемые, программы имеют больше возможностей - со соварями другими и т.п.?
 
 
Добавлено:

Цитата:
Значит можно, как вариант, пользуясь КАТом для организации процесса, кидать по сегменту на автопереводчик и уже править свой вариант.  В этом разе всё будет весьма наглядно: слева в столбце оригинал, справа - ваш вариант перевода этого сегмента.  Потом переход на следующий сегмент ниже.

 
Т.е., я беру небольшую часть текста - параграф, вставляю это в гугл переводчик, получаю справа перевод, потом его вставляю в Дежей (в правое окно; левое окно с франзузским/английским... оригиналом), не понял!
Или при первом переводе Дежей справа в окне тоже выдаст перевод - т.е. она имеет словарную память (словари) просто его надо будет сравнивать с переводом гугл-переводчика и корректировать?

Всего записей: 2460 | Зарегистр. 04-04-2009 | Отправлено: 16:05 04-02-2025 | Исправлено: Kaile, 16:21 04-02-2025
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Новые, поддерживаемые, программы имеют больше возможностей - со соварями другими

 
Никакой КАТ не содержит в себе никаких словарей.  
 
В КАТах есть:  
1. Переводческая память ТМХ - переведённые вами сегменты-предложения.  
2. Термины - это переведённые вами слова и словосочетания.  
3. (Есть только в Деже) Лексикон - это слова и словосочетания какого-либо отдельного проекта.
 
Все эти виды баз набиваются исключительно вами.  А также могут быть импортированы вами в свои базы из других баз.  Если вы работаете коллективно.
 

Цитата:
Методическое пособие Перевод в Studio 2017

 
Учебник-руководство по Деже перевёл один хороший человек, энтузиаст своего дела.  Вот ссылка на руководство на русском языке.  https://dejavux4.com/docs/userguides/DVX3%20Manual-RUS.pdf
 
Скачайте и изучайте.  Там всё пошагово и общее представление получите и подробное.
 

Цитата:
диск с Промтом

 
Сейчас, насколько я знаю, всё это автоматическое дело давно вперёд сильно ушло, а где-то применяется искусственный интеллект.  Но я не подскажу как, не разбирался глубоко.  Знаю только про гугл-переводчик.  Когда-то ковырял, но результаты меня сильно огорчили и я перестал интересоваться.
 
Добавлено:

Цитата:
потом его вставляю в Дежей

 
В Дежу.  Не в ДежЕЙ
 

Цитата:
(в правое окно; левое окно с франзузским/английским... оригиналом), не понял!

 
Левый столбец, после импорта в проект материала (оригинала), будет содержать сегментированный по предложениям текст.  В правый столбец вы будете заносить свой перевод. Сделанный вами лично или скопированный из автопереводчика.
 
Что же тут непонятного?
 

Цитата:
при первом переводе Дежей справа в окне тоже выдаст перевод - т.е. она имеет словарную память (словари) просто его надо будет сравнивать с переводом гугл-переводчика и корректировать?

 
Нет, конечно.  Откуда она возьмёт его?  Базы-то ваши пусты.  Ещё раз - никаких заранее заложенных словарей в КАТах нет.
В правые сегменты вы либо набиваете свой перевод (если владеете языком), либо, скопировав содержимое из сегмента слева, кидаете его в окно автопереводчика, копируете результат (перевод) и вставляете его в правое (пустое) окно.  
 
Некоторые люди платят этим сайтам автоперевода и получают какие-то ключи.  Процедуры не знаю, не спрашивайте.  И вот с ключом, вы можете зайти в настройки КАТа (той же Дежи), выбрать нужный сайт (которому вы платили), ввести полученный оплаченный ключ и тогда вам не придётся копировать посегментно вручную.  Дежа соединится с сайтом, авторизуется и автоперевод справа у вас будет появляться сам.  А вы будете править.  Т.е., исключите этап копирования туда-сюда.  

Всего записей: 659 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 16:22 04-02-2025
Kaile



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Что же тут непонятного?  

 
понятно, спасибо.
 

Цитата:
В правые сегменты вы либо набиваете свой перевод (если владеете языком), либо, скопировав содержимое из сегмента слева, кидаете его в окно автопереводчика, копируете результат (перевод) и вставляете его в правое (пустое) окно.

 
Хорошо, скопировал перевод с гугл переводчика -  вставил его в правое (пустое) окно, дальше сам же корректирую этот перевод, если там что-то не так. Зачем это делать?
Зачем программа Дежу, если я сам весь перевод делаю?
Или потом она там собирает базу разных моих переводов (разных книг) и начнёт со временем сама переводить как надо? - или выдавать/показывать из Переводческой памяти ТМХ варианты слов для лучшего, уже моего перевода.
 
Скачал Atril DejaVu 3 9.0.721, правильно? (или есть из Дежу что-то лучше, новее?) - ключ или что-то надо?, чтобы она работала, регистрация может?

Всего записей: 2460 | Зарегистр. 04-04-2009 | Отправлено: 16:50 04-02-2025 | Исправлено: Kaile, 16:52 04-02-2025
niccolo

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Kaile
 
Для озвученных вами задач не нужны САТ - скачайте DEEPL или QTraslate, используйте Гуглтранслейт или многочисленные современные ИИ системы для перевода....
 
Загоните в них исходник, получите перевод  (возможно это придётся делать по кускам) и правьте его в любом текстовом редакторе, по необходимости сверяясь с оригиналом - вам же не в печать сдавать перевод.....

Всего записей: 3812 | Зарегистр. 17-09-2001 | Отправлено: 17:15 04-02-2025
Kaile



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
и правьте его в любом текстовом редакторе, по необходимости сверяясь с оригиналом - вам же не в печать сдавать перевод.....  

 
точно. там такой перевод идёт в гугл-переводичке, что диву даёшься:
 
 
 After Tuin
    TWO WEEKS AFTER leaving my Castaway island, I stood in sunshine at
a bus stop on the outskirts of London, very brown in white shorts.  
 
После Туина
    ЧЕРЕЗ ДВЕ НЕДЕЛИ ПОСЛЕ того, как я покинул свой затерянный остров, я стоял под солнцем на
автобусная остановка на окраине Лондона, очень коричневый в белых шортах.  
 
и его ещё самому править надо, чтобы потом прочитать. Я думал за 20 лет человечество что-то лучше придумало.

Всего записей: 2460 | Зарегистр. 04-04-2009 | Отправлено: 17:25 04-02-2025 | Исправлено: Kaile, 17:26 04-02-2025
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Ваш вопрос:
Цитата:
дальше сам же корректирую этот перевод, если там что-то не так. Зачем это делать?

Ваш ответ самому себе: 2.
Цитата:
и его ещё самому править надо, чтобы потом прочитать.

 
Сами спросили, сами ответили
 
 

Цитата:
Зачем программа Дежу, если я сам весь перевод делаю?

 
Я это вам несколько раз написал. Видимо, вы читаете, но не вникаете в смысл.
Для системного подхода к вашему "переводу".
Для удобства его правки.
Для остальных случаев, для чего вообще задумывались КАТы, она вам не поможет.
 
 

Цитата:
Или потом она там собирает базу разных моих переводов (разных книг) и начнёт со временем сама переводить как надо? - или выдавать/показывать из Переводческой памяти ТМХ варианты слов для лучшего, уже моего перевода.

 
В теории именно так.  Но, поскольку художественные произведения почти никогда не повторяют друг друга по тексту, то и запасы переводческой памяти, которые вы накопите в ней, вам негде будет задействовать.  Просто потому, что вероятность повторения именно таких же фраз и предложений крайне низка.  
 
Если бы вы переводили какие-нибудь технические инструкции или юридические документы, где повторы встречаются целыми параграфами, вот тогда бы вы поняли всю прелесть КАТов.
 
 

Цитата:
Скачал Atril DejaVu 3 9.0.721, правильно? (или есть из Дежу что-то лучше, новее?) - ключ или что-то надо?, чтобы она работала, регистрация может?

 
Вы сейчас в разделе "Программ".  А в шапке есть ссылка на раздел "Варезник".  Вот там и ищите и прогу и ключ и всё остальное, чтобы она работала.

Всего записей: 659 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 18:20 04-02-2025
Kaile



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Если бы вы переводили какие-нибудь технические инструкции или юридические документы, где повторы встречаются целыми параграфами, вот тогда бы вы поняли всю прелесть КАТов.

 
понятно, спасибо. Значит для художественной книжки КАТ бесполезен.
Тогда попробую автомат - гугл переводчик, по частям переводить, а потом всё вместе прочитать.

Всего записей: 2460 | Зарегистр. 04-04-2009 | Отправлено: 19:14 04-02-2025
VIP9N



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Тогда попробую автомат - гугл переводчик, по частям переводить, а потом всё вместе прочитать.

 
Как вариант - конечно.  Удачи!  

Всего записей: 659 | Зарегистр. 13-12-2002 | Отправлено: 19:21 04-02-2025
niccolo

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Kaile

Цитата:
Значит для художественной книжки КАТ бесполезен.

 
Вы точно не вникаете в суть написанного, либо у вас настолько хорошая память, что вы способны удерживать в памяти десятки героев и не чертыхаться, вспоминая, в каком варианте вы перевели фамилию какого-нибудь героя, который мелькнул в тексте 10 глав назад....
 
И с этой точки зрения САТы весьма полезны при переводе, ди, три.... и прочих логий......  
 
Огромный минус КАТов, замеченный не только мной, но и другими коллегами, — в них трудно воспринимать текст в совокупности и практически невозможно использовать такие приёмы, как переводческие трансформации, игра слов и т.п. А в хорошем переводе художки это сплошь и рядом

Всего записей: 3812 | Зарегистр. 17-09-2001 | Отправлено: 12:27 05-02-2025
Kaile



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
И с этой точки зрения САТы весьма полезны при переводе

 
Для профессиональных переводчиков, закончивших инязы.
Для любителей (читаю и перевожу со словарём) бесполезны, т.к. всё надо самому переводить, а САТ - только инструменты разные в помощь профессиональным переводчикам.
И всё равно, в переводе худ-х книг масса ошибок - то окончания слов неверны, то падежи, склонения не так переведены, то ещё что; много ошибок - лишние запятые - и не там стоят, и т.д.  

Всего записей: 2460 | Зарегистр. 04-04-2009 | Отправлено: 22:08 05-02-2025 | Исправлено: Kaile, 22:09 05-02-2025
jourmager

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Kaile

Цитата:
там такой перевод идёт в гугл-переводичке, что диву даёшься:
 
 
 After Tuin
    TWO WEEKS AFTER leaving my Castaway island, I stood in sunshine at
a bus stop on the outskirts of London, very brown in white shorts.  
 
После Туина
    ЧЕРЕЗ ДВЕ НЕДЕЛИ ПОСЛЕ того, как я покинул свой затерянный остров, я стоял под солнцем на
автобусная остановка на окраине Лондона, очень коричневый в белых шортах.  
 
и его ещё самому править надо, чтобы потом прочитать. Я думал за 20 лет человечество что-то лучше придумало.

 
Странный какой-то у вас гугл-переводчик.
Мой гугл-транслейт выдал такое:
 
СПУСТЯ ДВЕ НЕДЕЛИ ПОСЛЕ того, как я покинул свой остров-изгой, я стоял на автобусной остановке на окраине Лондона, освещенный солнцем, очень загорелый в белых шортах.
 

Всего записей: 1005 | Зарегистр. 04-11-2019 | Отправлено: 10:36 06-02-2025
Kaile



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Мой гугл-транслейт

 
Это какая-то программа (может Microsoft Translator для Windows?), или просто в браузере страница гугл-переводчика?
Я просто открываю в браузере страницу гугл-переводчика - https://translate.google.com/?hl=ru, есть ещё яндекс также страница.
Стразу обратил внимание как он переводит коричневый, вместо загорелого, смешно).
Давно хочу прочитать пару десятков книг про ультрамарафоны (Сержа Жирарда с французского, Карназеса и т.п.), экстремальные приключения, или просто приключения вроде Баунти, ничего нет на русском; наши т.н. переводчики всякую ерунду), в основном фантастическую переводят, для ребятишек.
А как много книг на английском есть про плавания на каяках, на вёслах черех океаны, на русском ничего нет.

Всего записей: 2460 | Зарегистр. 04-04-2009 | Отправлено: 12:14 06-02-2025 | Исправлено: Kaile, 12:46 06-02-2025
jourmager

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Сорри за оффтоп. Больше не буду. просто удивили некоторые предубеждения против компьютерного перевода в 2025.
 
Второй раз перевод немного поменялся в лучшую сторону. Добавил "После Туина"?
После Туина
Спустя ДВЕ НЕДЕЛИ ПОСЛЕ того, как я покинул свой остров Кастауэй, я стоял на солнышке на автобусной остановке на окраине Лондона, очень загорелый в белых шортах.

 
А это DeepL:
После Туина
    Через две недели после того, как я покинул свой остров Каставей, я стоял в лучах солнца на автобусной остановке на окраине Лондона, очень смуглый, в белых шортах.

Всего записей: 1005 | Зарегистр. 04-11-2019 | Отправлено: 14:09 06-02-2025
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » Atril Deja Vu X


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2025

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru