VIP9N

Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Цитата: Ну, по возможности, кратко, но чтобы вы поняли суть. КАТ - это не автоматический переводчик. Типа гугла или промта. Это - помощник переводчика в работе. Или даже партнёр. Т.е., переводчик переводит, а КАТ копит переведённое и с разным успехом (указывая процент совпадения) подставляет куски похожих переводов из ранее переведённого переводчиком материала. Конечно, в том случае, если переводчик работает с материалом, который похож на ранее переведённый им в этом КАТе. Чтобы КАТ понял, что похоже, а что нет, то для этого любой материал перед переводом загружается в столбец КАТа, состоящий из ячеек/сегментов (как правило, разделённый по предложениям). Что позволяет КАТу "увидеть" и "проанализировать" такой материал. Т.е., массив текста (не разбитый на сегменты) КАТ не понимает в принципе. Он обрабатывает только сегменты. Которые, в свою очередь, дробятся на словосочетания и отдельные слова (термины). Соответственно, если материал пришёл от клиента, с документами которого переводчик работает месяцами/годами, то естественно, высока вероятность, что и в новом тексте будут встречаться повторы из старых переводов. Но вот, если тема или клиент абсолютно новые (материалы, которые ранее не переводились вообще), то с чего появятся повторы? Им просто неоткуда будет взяться. Какие бы "богатые" базы не были у переводчика. И это же работает в том случае, если базы будут чужие. Т.е., обмен базами имеет смысл только в том случае, если над какими-то материалами работает не один человек, а коллектив из нескольких переводчиков. Поэтому, если вы сами собрались переводить эти книги, просто накапливая базу, изучая слова и язык в целом, то КАТ вам в помощь. Но ни о каком автопереводе, конечно, речь не идёт в принципе. В целом же, использование КАТа для перевода художки лишь помогает систематизировать (упорядочить) свою работу. Просматривать по тексту синонимы и варианты, которые вы сами уже использовали. Но это и всё. КАТ ускоряет переводчика только при следующем условии: обильно и часто идут похожие материалы (повторяющиеся документы с небольшими изменениями) по одним и тем же тематикам. Тогда, при наличии обширной базы, много сегментов будет подставляться автоматом. Но и тут человек должен будет прочитывать все эти варианты для определения, подходит ли такой вариант перевода в конкретной ситуации или это "вообще не из той оперы). Переводчику надо будет думать не над переводом с нуля, а о степени возможного использования ранее использованного варианта. Либо вообще переосмысливать ранее ранее сделанный им перевод и набивать новый вариант. Ведь любой нормальный специалист учится и оттачивает своё мастерство всю свою жизнь. Это вкратце Суть уловили? |