ruan
Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору BasiL Цитата: Вы б перевели еще (художественно), а то тут некоторые то юмора и не поймут | Надеюсь, что после того, как некоторым влепили запрет на пост, у нас таких больше не осталось. Но на всякий случай: Цитата: JB: ...Мне даже удалось немного опередить Льюиса по внутренней траектории, и тут я услышал мощную ракету на внешней траектории и (обернувшись к Хайдфельду) как нам теперь вас называть? NH: Lotus Renault GP. JB: ...это были два Lotus Renault GP... | gryu Цитата: Мдя. Это я к вопросу о цитатах на иностранном языке и возмущениях пик которых так неграмотно озвучил "непись" в своё время. (народ, не все знают английский. Некоторые знают русский и свой родной. ... ) | Как оказалось, некоторые и русский язык не знают. На самом деле, думаю, тех кто ВООБЩЕ не понимает английский у нас нет. Литературный перевод - он индивидуален. И даже один и тот же переводчик может перевести фразу по-разному в зависимости от того, какое у него настроение, какая погода на улице и т.д. И когда человек читает фразу, переведенную кем-то, то он воспринимает ее сквозь призму переводчика, а это уже искажение первоначальной информации. Поэтому я сторонник, чтобы каждый переводил для себя сам с оригинала. Тем более что здесь оригиналом выступает наиболее распространенный язык международного общения и подавляющему большинству из нас это вполне по силам, ведь исходная фраза не на суахили. А вообще, дальше на пресс-конференции, когда Баттон начал считать математические шансы, Феттель его подколол, мол, ты это все в кокпите высчитал? На что Баттон ответил что-то вроде: я всегда все знаю, и Феттель выразил сожаление, что Баттон пошел в гонщики, намекая, какого математика мы потеряли. ) Интересно видеть этих "роботов за рулем" в других ситуациях, когда они пикируются на пресс-конференциях и т.д. | Всего записей: 613 | Зарегистр. 04-11-2005 | Отправлено: 11:31 14-04-2011 | Исправлено: ruan, 12:01 14-04-2011 |
|