equis

Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Harry Potter and the Half-Blood Prince / Гарри Поттер и Принц-полукровка Очередная порция Гарри Поттера все равно как очередная часть Пилы: ясно, что все привязано к предыдущим сериям, но что там было, уже никто не помнит. Фильм, как водится, процентов на восемьдесят состоит из эффектов, наложенных фонов и специальных фильтров. Впрочем, в этой серии с фильтрами как-то заигрались. Все два часа сплошь темно-серые тона, буде то лондонские улицы средь бела дня, сцены в помещениях и вне или даже праздничный рождественский прием. По версии съемочной группы это сделано для придания фильму более мрачной атмосферы, однако другие картины показывают, что такая атмосфера создается целым рядом средств, и фильтры решающего значения не имеют. Другой особенностью стало большое число лиц, появляющихся в камере буквально на секунду. Понятно, что в книге они куда значимее, а на экране просто нет времени прописывать все характеры, основной сюжет успеть бы раскрыть. Но такой подход скорее вносит больше сумятицы, отвлекая внимание, чем подкрепляет основное повествование. Относительно актерской игры можно сказать, что слаженного ансамбля здесь нет, и состав раскололся надвое: взрослые опытные актеры, которые уже в силу своей натуры не могут сыграть плохо даже в бредовой истории, и подростки, игры которых, увы, не видно. Главная маго-троица - как аморфные амебы, "без слез, без жизни, без любви". Девочка, бегающая за Роном, наоборот сильно переигрывает. Лишь Малфой и отчасти Джинни выказали неплохие актерские навыки. При этом нельзя сказать, что шестая часть как-то сильно выбивается из всей поттерианы. Режиссеры, конечно, разные; у каждого свое видение и свой подход. Но вцелом, узнаваемость и преемственность присутствуют, и для разового просмотра картина вполне подойдет. Слышал, что российским зрителям этот фильм показался особенно скучным и невыразительным. Решил ради интереса сравнить некоторые отрывки с русским дубляжом. Получается так, что в тех местах, где англоговорящий хихикнет, улыбнется или уловит какую-то живую ассоциативную связь, русский зритель просто сидит скучает. Озвучание на поверку вышло каким-то чересчур нейтральным, без полутонов, с потерей иронического подтекста. Многие фразы заметно обесцвечены, словно боялись взять неверный тон. Блеклая интонационная шкала и не всегда удачно, на мой взгляд, подобранные тембры. Все это меняет восприятие характеров и речевых ситуаций, действительно делает фильм еще более заунывным.
---------- Наши корреспонденты следят за развитием событий. |
|