| DmitryFedorov 
 Silver Member
 | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору DimmY
 Ну сколько можно? Как в интермедии: Доцент спрашивает как вас зовут? Аваз. Ну и т.д. Доцент тупой.
 Я понимаю что где-то что-то вы перевели.  Но это не книга. Это программа.
 
 
 Цитата:
 | Вот навскидку очень быстрое, через пятое на десятое, сравнение первой тысячи строк "официального" перевода и перевода KLASS. | 
 Это что-то очень старое. Класс уже многое медленно, но поменял.
 Например Взрывной просмотр (Mouse Down Blow Up) у него не Быстрый просмотр, а быстрый просмотр мышью, потому что есть еще другой быстрый просмотр -  Quick File View и это совсем другое. Немцы к примеру Blow Up так и оставили как Blow Up, хотя на немецком это ничего не значит. Слава богу русский язык богат и кроме взрывного темперамента может быть и взрывной просмотр.
 
 Ц.блок
 На клавиатуре существует цифровой блок, а не блок цифр.
 
 Клик.
 Русское слово клик, которое у нас слямзили англосаксы, переводится как клик, а вот когда я вас щелкну по носу это будет щелчок.
 
 Иконка - аналогично. Значок это у октябрят. Все говорят иконка. Зачем повторять идиотизм мелкософта? Есть случаи когда действительно используется значок вместо иконки, например в инфо-панели, во вкладке Свойства при правке Создан:, Изменен: появляются значки в виде галочки и крестика. Вот это значки, не иконки, уж поверьте.
 
 Выбросить подменю.
 В окне "Настройка сочетаний клавиш" есть окошко "Команды" и чуть ниже в окошке "Описание"  описываются команды.
 Есть команды, свыше 600,  типа показать, дублировать, удалить, переместить, ну а для подменю команда будет естественно звучать как ВЫБРОСИТЬ ПОДМЕНЮ (Pop-up submenu).
 А вам нравится странное описание "Всплывающее вложенное меню". Это не похоже на описание команды.
 
 Цв-метка - автор не захотел исправлять. Согласился что да нехорошо, подтвердил что это всегда цветовая метка, но менять не стал. С другой стороны просто метка переводить нельзя. Потому что есть еще другие метки, не цветовые. Например в скриптах. И там идет перевод как метка.
 
 час.мин.сек. - так положено. С точкой.
 
 Max/Min высота Инфо-панели - это название кнопок, которые иначе просто не помещаются в отведенное место в окне "Настройка панели инструментов". При наведении к ним идет подсказка, где нет сокращения.
 Т.е. автор учел что не поместится и сделал подсказку, которая не просто подсказывает  скрытое, а имеет отдельный перевод в котором все сделано без сокращений. По мне лучше не наводить мышь бестолку, но когда не видно - приходится, ведь черт знает что там скрыто.
 
 Смещение экспозиции
 - это старый термин. Экспокоррекция - наверное новый. Трудно догадаться что экспо - это экспозиция. И потом, экспозицию смещают вручную, а коррекция - это обычно что-то автоматическое.
 
 перемещ'е удаляемого источн.
 Это идет в круглых скобках для сбоев в отчетах. СБОЙ (перемещ'е удаляемого источн.)
 В этих отчетах учитывается каждый пробел чтобы все было красиво.
 Ну а смысловая часть - тут все правильно. Вначале я тоже перевел неправильно. С того момента это и осталось у Класса.
 Ну бывает. Речь о сбое, который возникает при перемещении источника который затем удаляется.
 
 Mixed - Смесь. А как же еще? Причем здесь "Разные", особенно если знать где это появляется.
 -----------
 И дальше мне неохота пояснять все нюансы.
 Если идет выделение регистром - так оно делается для того чтобы меню смотрелись удобно. Одинаковый текст сверху вниз не читается, а разница выделяется регистром.
 
 
 Zlodei_Vreditel
 По поводу траханья. Вас похоже опять надо переводить в ньюбики. Еще на затрахало?
 |