GeMir
Ich finde dich | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Ну, вот, собственно здесь уже успели быстрее меня: Цитата: Потрековый FLAC (LOG, CUE): _http://rapidshare.com/files/293783960/r-Lifadlr.part1.rar _http://rapidshare.com/files/293784101/r-Lifadlr.part2.rar _http://rapidshare.com/files/293786090/r-Lifadlr.part3.rar _http://rapidshare.com/files/293786422/r-Lifadlr.part4.rar _http://rapidshare.com/files/293788268/r-Lifadlr.part5.rar _http://rapidshare.com/files/293786491/r-Lifadlr.part6.rar mp3 (CBR 320 kbps): _http://rapidshare.com/files/293788791/r-Lifadmr.part1.rar _http://rapidshare.com/files/293789413/r-Lifadmr.part2.rar Обложки: _http://rapidshare.com/files/293781923/r-Lifadc.rar | Будет из моего рипа значит зеркало на SendSpace просто. Mr KMS Эм... ну начать хотя бы с того, что во "Fruehling In Paris", "весна" не "цвела" ("bluehte"), а "кровоточит" ("blutet") согласно тексту из буклета... Две французские строчки, оставленные без перевода, при помощи Lingvo переводятся с французского, кстати, как: "О, нет ничуть Не сожалел я" В "Ich Tu Dir Weh" последняя строчка припева несколько длиннее (и как следствие, осмысленнее): "Послушайте, как оно кричит" ("Hoert wie es schreit"). В "благополучии охотника" переводить строку, ставшую названием песни, не стоит - так же как не стоит переводить баварское "gruess Gott!" (особенно как "передавай привет богу!") - это традиционное охотничье приветствие. Всем известное "хайль Гитлер!" же никто перевести ещё не додумался. Дальше пока не вчитывался, но подозреваю наличие перлов. | Всего записей: 10296 | Зарегистр. 15-02-2004 | Отправлено: 18:38 16-10-2009 | Исправлено: GeMir, 03:53 17-10-2009 |
|