Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Музыка и Кино » Rammstein

Модерирует : PrincesskaMarishka, ULer

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

0 0



Platinum Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Официальный сайт: rammstein.de
 
Состав:
Till Lindemann - вокал
Christian "Flake" Lorenz - клавишные
Oliver "Ollie" Riedel - бас-гитара
Paul H. Landers - гитара
Richard Z. Kruspe - гитара
Christoph "Doom" Schneider - ударные

Последний альбом: Последний сингл:
Liebe Ist Fuer Alle Da Pussy
 

 
Единственный выявленный достаточно качественный источник переводов песен Rammstein на русский.
(На многих фанатских сайтах эти же переводы приводятся без указания первоисточника.)
 
Личные заметки о переводе текстов песен вообще и текстов песен Rammstein в частности... (Автор: GeMir)
 
Продолжаем там...

Всего записей: 13755 | Зарегистр. 11-04-2002 | Отправлено: 22:00 07-08-2002 | Исправлено: GeMir, 02:15 22-10-2009
Artrage



ирландский стриптизер
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
GeMir

Цитата:
сумма за доставку per Nachname это немного другое...  

Ну понятно - пацану на мороженое за услуги
 
Вчера "Stirb nicht vor mir" вечерком зашла как-то очень хорошо. Мне хоть группа Техас никогда не нравилась, но Jacob Hellner сделал - в который раз - правильный выбор относительно баланса Раммштайновской музыки и "гостевого" вокала. Восхищаюсь им!
 

Всего записей: 7111 | Зарегистр. 21-03-2004 | Отправлено: 17:19 31-10-2005
GeMir



Ich finde dich
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Ок. Per Nachname заказывать можно и похоже, что за это дополнительно платить не нужно.
...
Заплатив 6,46 euro за доставку (внутри страны) можно заказать пакет массой до 4.84 кг (а это 22 футболки).
Заплатить меньше не получится - доставка одного значка обойдётся во всё те же 6,46 euro
(плюс, разумеется, разница между ценой значка и минимальной ценой заказа внутри страны - 10 euro)...

Всего записей: 10296 | Зарегистр. 15-02-2004 | Отправлено: 17:24 31-10-2005 | Исправлено: GeMir, 17:27 31-10-2005
Artrage



ирландский стриптизер
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Это на дойчепост расценки?
На остальную Европу тогда, соответственно, примерно под 8,50-9,00 Евро отправка получается.  
В таком случае нужно заказать еще носки праздничные (чтобы типа в гостях рисоваться) и трули (жену еше больше порадовать) в нагрузку к набору синглов

Всего записей: 7111 | Зарегистр. 21-03-2004 | Отправлено: 17:58 31-10-2005
fesstver

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Дайте ссылки на скачивание альбома а то с тех не качается

Всего записей: 10 | Зарегистр. 07-12-2004 | Отправлено: 21:07 31-10-2005
GeMir



Ich finde dich
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
fesstver

Цитата:
Дайте ссылки на скачивание альбома а то с тех не качается

Обманывать не хорошо.
Работа сервиса RapidShare восстановлена и всё прекрасно качается,  
а ссылки на Upload2.net всего лишь временно недоступны в связи  
с перегруженностью серверов...

Всего записей: 10296 | Зарегистр. 15-02-2004 | Отправлено: 22:10 31-10-2005
alraune



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Народ!!!
Здесь есть переводы всех песен в том числе с нового альбома:
_http://www.mutter.ru/band/about/lyrics/
Кстати новый альбом Супер!!!!

----------
"Хочется кого-нибудь порвать, хочется куда-нибудь любить!" (с) "Агата Кристи"

Всего записей: 1668 | Зарегистр. 01-09-2001 | Отправлено: 09:35 01-11-2005
RiDer



Funky Soul
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
alraune

Цитата:
Здесь есть переводы всех песен в том числе с нового альбома:
_http://www.mutter.ru/band/about/lyrics/

Не открывается ни в Опере ни в Мозилле, что за контент они туда напихали так криво...
 
Добавлено:
А где ещё можно почитать?

Всего записей: 6332 | Зарегистр. 11-10-2003 | Отправлено: 10:19 01-11-2005
foxkid



Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
RiDer

Цитата:
Не открывается ни в Опере ни в Мозилле

Странно у меня все открылось (файрфокс),а тебе нужен перевод песен?

----------
Водка-правильное пиво

Всего записей: 539 | Зарегистр. 18-04-2003 | Отправлено: 11:47 01-11-2005
cwll



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
А где перевод-то? Везде "скоро будет"

Всего записей: 206 | Зарегистр. 26-10-2005 | Отправлено: 14:00 01-11-2005
Artrage



ирландский стриптизер
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
cwll
Садись за словарь - может будешь первым с готовым переводом

Всего записей: 7111 | Зарегистр. 21-03-2004 | Отправлено: 16:12 01-11-2005
GeMir



Ich finde dich
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
alraune

Цитата:
Здесь есть переводы всех песен в том числе с нового альбома:  
_http://www.mutter.ru/band/about/lyrics/

Про перевод "Du Hast" повторяться не буду.
"Пробежал" переводы пары песен с нового альбома...  
 
Вот, например, "Benzin":

Цитата:
"...Ich brauche Ol fur Gasolin..."
 
"...Мне нужна нефть для газолина..."

Интересно, а куда подевались все умлауты из
оригиналов текстов на немецком?
 
Gasoline можно, конечно, перевести как "газолин",
но вообще-то это "бензин" (слово из американского английского)...
 
Впрочем, перевод радует чуть ли не каждой строчкой - без ПРОМТ'а
здесь явно не обошлось

Цитата:
"...Brauch weder Arzt noch Medizin
Brauch keine Frau nur Vaselin..."
 
"...Мне не нужны ни врач ни медицина
Не нужна жена - лишь вазелин..."

Цитата:
"...Мне не нужен не только врач, но и лекарства
Не нужна женщина - только вазелин..."

С русским у ПРОМТ'а тоже всегда были проблемы...
Сомневаюсь, что хоть один человек говорящий по-русски
может сказать что-нибудь вроде:

Цитата:
"...Если ты не хочешь видеть этого больше никогда..."
 
"...Willst du es nie wieder sehen..."

Цитата:
"...Если ты не хочешь этого больше видеть..."

Кроме того, "ziemlich" это совершенно точно не "очень", а "довольно",
потому "ziemlich hoch" - это не "очень высоко", а "довольно высоко"...  
("Spring")
 
Зачем "pflegen" - "заботиться, ухаживать" было переведено устаревшим "пестовать"
мне тоже совершенно не понятно...
("Zerstoeren")
 
Впрочем, несколько песен с последнего альбома всё же переведены  
достаточно грамотно. Видимо, над переводом текстов работало два разных
переводчика...

Всего записей: 10296 | Зарегистр. 15-02-2004 | Отправлено: 16:23 01-11-2005 | Исправлено: GeMir, 16:33 01-11-2005
Borka



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Но и там, где поработал переводчик... (заметно по комментариям)
 

Цитата:
 
"Ich bin der Alptraum aller Vater"
"Я - отец всех ночных кошмаров"
 

 
А в действительности наоборот
 

Цитата:
"Я ночной кошмар всех отцов'
 
 
(Надеюсь, понятно, что не он отец всех кошмаров, а кошмар для родителей )
 

Всего записей: 962 | Зарегистр. 22-04-2002 | Отправлено: 16:32 01-11-2005
GeMir



Ich finde dich
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Borka

Цитата:
А в действительности наоборот  

Видимо текст переводил поэт и в строчке "Ich bin der Alptraum aller Vaeter",
он видел нечто вроде "Я ночных кошмаров всех отец"

Всего записей: 10296 | Зарегистр. 15-02-2004 | Отправлено: 16:35 01-11-2005 | Исправлено: GeMir, 16:36 01-11-2005
Artrage



ирландский стриптизер
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
GeMir
alraune
RiDer

Цитата:
перевод радует чуть ли не каждой строчкой  

Посмеялся всласть
Надо бы, пожалуй, подрятить на перевод тех фанатов, кто ПОНИМАЕТ немецкий.
 
 

Всего записей: 7111 | Зарегистр. 21-03-2004 | Отправлено: 16:40 01-11-2005
Borka



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Вполне адекватный перевод, по-моему, на Herzeleid.com, который упомянывовал GeMir. Перевод, конечно, на английский, но там-то уж прочитать...

Всего записей: 962 | Зарегистр. 22-04-2002 | Отправлено: 17:07 01-11-2005
Artrage



ирландский стриптизер
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Borka

Цитата:
Вполне адекватный перевод

Нет, ну серьезно: кто бензин по-русски газолином называет (кроме русских американцев, к-е все равно говорят "гэс")? В переводе все понятно, но корявенько так, без вдохновения.

Всего записей: 7111 | Зарегистр. 21-03-2004 | Отправлено: 17:58 01-11-2005
Borka



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Artrage
 
Имелось в виду, что адекватный перевод на Herzeleid... (!)

Всего записей: 962 | Зарегистр. 22-04-2002 | Отправлено: 18:02 01-11-2005
Artrage



ирландский стриптизер
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Borka
Ознакомился. Ну, ниче так, терпимо на херцеляйде А вообще я переводы не люблю никакие - характер оригинала неизбежно пропадает.    

Всего записей: 7111 | Зарегистр. 21-03-2004 | Отправлено: 18:47 01-11-2005
tIERmUTTER

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
1. [удалено] на сайте в новостях было написано, что старые переводы вскоре изменятся.
2. Переводы Rosenrot делал человек, учащийся на факультете германистики...  и учащий немецкий язык с детства. До вас на переводы этого человека никто не жаловался, а наоборот.
3. Переводы практически дословные, а не сведенные под стихи.
3. И много вы недочетов нашли? Смотрите сначало на масштабы и сравните их с количеством придирок. Умные люди зайдут на форум и напишут об ошибках, [удалено].
 
Добавлено:
Да, чтобы не возникло лишних трений - я говорю исключительно о переводах Розенрота.
На счет старых переводов, я с вами согласен - они не грамотные и вскоре заменятся.




за базарный слог

при повторении - ты здесь больше ничего не напишешь.

/Widok/

Всего записей: 6 | Зарегистр. 01-11-2005 | Отправлено: 21:07 01-11-2005 | Исправлено: Widok, 21:32 01-11-2005
GeMir



Ich finde dich
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
tIERmUTTER
1. Мы обсуждаем переводы, которые находятся в данный момент на сайте.  
 
2. Рад, что среди вас есть "человек, учащийся на факультете германистики".  
Но как человек "учащий немецкий язык с детства" может перевести "ziemlich" как "очень",
а "Ich bin der Alptraum aller Vater" как "Я - отец всех ночных кошмаров" мне, например, не понятно...
 
3. А разве на "факультете германистики" не учат о том, что в дословных переводах  
в большинстве случаев нет смысла?
 
4. Недочётов достаточно. И дело не в их количестве, а в том как они влияют на сохранение смысла текстов.
 
P.S. Уважаемый, Вы зарегистрировались на форуме сегодня и мне,  
почему-то, кажется, что Вы являетесь одним из тех, кто недавно  
вместе в нами, "лил дерьмо среди своей маленькой компашки"...

Всего записей: 10296 | Зарегистр. 15-02-2004 | Отправлено: 21:42 01-11-2005 | Исправлено: GeMir, 21:49 01-11-2005
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Музыка и Кино » Rammstein


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru