GeMir
Ich finde dich | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору alraune Цитата: Здесь есть переводы всех песен в том числе с нового альбома: _http://www.mutter.ru/band/about/lyrics/ | Про перевод "Du Hast" повторяться не буду. "Пробежал" переводы пары песен с нового альбома... Вот, например, "Benzin": Цитата: "...Ich brauche Ol fur Gasolin..." "...Мне нужна нефть для газолина..." | Интересно, а куда подевались все умлауты из оригиналов текстов на немецком? Gasoline можно, конечно, перевести как "газолин", но вообще-то это "бензин" (слово из американского английского)... Впрочем, перевод радует чуть ли не каждой строчкой - без ПРОМТ'а здесь явно не обошлось Цитата: "...Brauch weder Arzt noch Medizin Brauch keine Frau nur Vaselin..." "...Мне не нужны ни врач ни медицина Не нужна жена - лишь вазелин..." |
Цитата: "...Мне не нужен не только врач, но и лекарства Не нужна женщина - только вазелин..." | С русским у ПРОМТ'а тоже всегда были проблемы... Сомневаюсь, что хоть один человек говорящий по-русски может сказать что-нибудь вроде: Цитата: "...Если ты не хочешь видеть этого больше никогда..." "...Willst du es nie wieder sehen..." |
Цитата: "...Если ты не хочешь этого больше видеть..." | Кроме того, "ziemlich" это совершенно точно не "очень", а "довольно", потому "ziemlich hoch" - это не "очень высоко", а "довольно высоко"... ("Spring") Зачем "pflegen" - "заботиться, ухаживать" было переведено устаревшим "пестовать" мне тоже совершенно не понятно... ("Zerstoeren") Впрочем, несколько песен с последнего альбома всё же переведены достаточно грамотно. Видимо, над переводом текстов работало два разных переводчика... | Всего записей: 10296 | Зарегистр. 15-02-2004 | Отправлено: 16:23 01-11-2005 | Исправлено: GeMir, 16:33 01-11-2005 |
|