Gerg
Newbie | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Der_Bayer_im_Ruin GeMir Извиняюсь, что с опазданием включаюсь в спор о переводах. Впорос к Der_Bayer_im_Ruin - откуда значение "устоявшегося выражения" Mann gegen Mann? Duden Universalvörterbuch neu его не знает Переводить песни с немецкого языка неблагодарное дело. Там, где переводчику видится ясный и однозначный смысл, немец может усмотреть что-то другое. Я много раз замечал, что разные немцы комментируют одну и ту же фразу по-разному. По поводу качества переводов на указанном сайте - неточностей (многозначностей) и в самом деле хватает. Но можно ли было перевести лучше без комментариев? Простой пример - Zwischen deinen langen Beinen such den Schnee vom letzten Jahr (Sehnsucht) Между твоих длинных ног Ищу снег прошлого года (перевод сайта) На немецком Sсhnee vom letzten Jahr (Duden: ugs.; Dinge, Tatsachen, die niemanden mehr interessieren) - искать то, что уже никого не интересует. А первую часть предложения я бы перевел на русский из-за несоответствия структуры языков "между длинными ногами", несмотря на использования Dativ и deinen в оригинале Таких примеров можно привести много, но нужно ли - человеку, не знающему немецкий, вполне достаточно указанного на сайте |