dAnIK SeNT
Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору b0ev0y_ezh Цитата: А мне наооборот криминальное чтиво понравилось забавно переведен, кстати я смотрел двд, англицкая дорожка всамом деле с матами, причем их там не меньше чем сам гоблин напереводил | Конечно не меньше. И не больше. Гоблин переводит очень близко к тексту, почти дословно. Полностью сохраняет то ощущение, которое получаешь от фильма в оригинале. Я переводы только от Гоблина и переношу. Остальное слушать невозможно - слышно же, что по английски совсем не то говорят, что переводчик впаривает... Цитата: а вот Палп Факшион совсем не попер, тупо и однообразно.. | Фильм на самом деле гениальный, Тарантино - крут. И только в гоблинском переводе этот фильм смотрится почти на уровне оригинала (все равно, конечно, не совсем то что надо - некоторые вещи непереводимы на русский). Цитата: Интересные умозаключения, ничего не скажешь... Вообще-то, сравнивать Goblin'a с Л.Н. Толстым или Ф.М. Достоевским, мягко сказать - не совсем корректно! | Да ладно, это у меня юмор такой. Задачи у писателя и переводчика разные. Писатель должен что-то свое сказать, переводчик - наоборот, никакой отсебятины добавлять не должен. И цензурой заниматься тоже. Его задача - смысл оригинала передавать наиболее точно, и лучше Гоблина с этим никто пока не справляется. А мат... Что поделать, если искусство современного Голливуда именно таково? Цензурирование уж точно не входит в круг полномочий переводчика. Однако, 99% российских переводчиков именно этим и занимаются. Тяжелое наследие совка... PS. Я, честно говоря, не понимаю, с какого перепугу бездарного графомана Л.Н. Толстого причислили к классикам. И как его можно вообще ставить на одну доску с гениями Достоевского, Чехова, Гоголя и прочих. Если бы я в школе писал сочинения так, как писал книги пресловутый граф - по литературе у меня было бы три с натяжкой. "Войну и мир" я так и не дочитал в свое время - после второго тома не выдержал пытки отвратительно-корявым языком (не говоря даже о доморощенной трогательно-наивной философии). Лечился потом, перечитывая Достоевского . Впрочем, о классиках надо отдельную тему заводить . |