Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Музыка и Кино » товарисч Гоблин

Модерирует : PrincesskaMarishka, ULer

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Captain Lazarus



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору

 
Вопросы Goblinу про переводы фильмов (FAQ)  

Цитата:
Здесь собраны практически все вопросы, которые мне задают о переводах.  
Соответственно, на все вопросы даны ответы.
Авторство вопросов не указано.
v.1.0 (2003-06-14)

 
 


Цитата:
И чем же твои переводы отличаются от других?  
В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений и никаких выпадений смысловых кусков. Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.  
То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат - это одно и то же?
Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань.  
Чисто для справки: мат - это наше, сугубо русское. А нецензурная брань - она в других языках представлена достаточно богато.

Так что, товарищи, будьте бдительны, иначе рискуете оскорбиться в лучших чувствах. Многие фильмы переведены с матом.

Всего записей: 6010 | Зарегистр. 21-04-2002 | Отправлено: 18:49 15-10-2002 | Исправлено: Fregl, 02:45 27-11-2004
VdV



Moderator-адвокат дьявола
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Taipan

Цитата:
Точная характеристика "прикольных" переводов товарисча Гоблина. Молодец! Сразу врубаешься в суть явлений.

Вообще то, это я о твоем высказывании.
Какая связь между переводами Гоблина, Толстым и Достоевским?

----------
Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь. Оскар Уайльд

Всего записей: 43867 | Зарегистр. 18-01-2002 | Отправлено: 23:02 14-01-2004
Taipan

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
VdV

Цитата:
Вообще то, это я о твоем высказывании.

Да я понял. Просто тоже прикалываюсь. Не сочти за издевку.
Graf
Спасибо за ссылку. Есть что почитать и с кем пообщаться. А о низком общем уровне переводов можно писать бесконечно. Наверное, неприбыльная это вещь - пиратство, раз они не могут позволить себе квалифицированных переводчиков.

Всего записей: 296 | Зарегистр. 07-02-2003 | Отправлено: 03:08 15-01-2004
Alexky



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Да что там обсуждать. Большей пошлятины и убожества, чем "перевод" Гоблина (меня, правда, хватило на 30 минут какой-то из частей ВК) я еще не слышал. Безвкусица полная. Можно только посочувствовать тем, кому это нравится.

Всего записей: 1607 | Зарегистр. 18-02-2002 | Отправлено: 03:32 15-01-2004 | Исправлено: Alexky, 03:44 15-01-2004
Chuwi

Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Не у гоблина в каждом переводе есть что-то классное но сказать что полностью клаасно переведено - бе...иногда просто тупые шутки...зачем переводить столь большое кол-во фильмов на таком уровне, если можно меньше но лучше...
 
Посмотрел Шматрикс...30 минут потом стоп..ничего интересного=(

Всего записей: 486 | Зарегистр. 10-03-2003 | Отправлено: 03:33 15-01-2004
dAnIK SeNT



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Taipan
Alexky
Не путайте переводы Гоблина ("Полный Пэ") и "Божьей Искры", в которой Гоблин лишь текст начитывает, ну и небольшую часть приколов придумывает.
"Столь большое количество фильмов" переведено на великолепном уровне. Лучше у нас в России никто не переводит... Мат присутствует лишь в тех фильмах, где он есть в оигинале. В детских мультиках, к примеру, никакого мата нет. А с приколами всего три фильма переведено.
 
ЗЫ. Никто не видел Шматрицу в mp3?
 
ЗЗЫ. До Достоевского, Гоблин, конечно, не дотягивает, но вот Толстой - отдыхает явно.

Всего записей: 297 | Зарегистр. 24-11-2002 | Отправлено: 02:27 16-01-2004 | Исправлено: dAnIK SeNT, 02:30 16-01-2004
Alexky



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
dAnIK SeNT
Как я могу что-то путать, если я слышал 1/3 одного перевода

Всего записей: 1607 | Зарегистр. 18-02-2002 | Отправлено: 03:45 16-01-2004
ViO



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
dAnIK SeNT

Цитата:
До Достоевского, Гоблин, конечно, не дотягивает, но вот Толстой - отдыхает явно.

Интересные умозаключения, ничего не скажешь... Вообще-то, сравнивать Goblin'a с Л.Н. Толстым или Ф.М. Достоевским, мягко сказать - не совсем корректно!

Всего записей: 1567 | Зарегистр. 09-12-2002 | Отправлено: 03:46 16-01-2004
cornborer



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Alexky
Taipan
Можно по-разному относиться к эстетике перевода Гоблина, пусть так Но профессонализм переводов налицо. Которого, ИМХО, так не хватает во многих т.н. профессиональных переводах.
 
Taipan

Цитата:
Не огорчай меня столь примитивной трактовкой слов. "Ненависть" в моем упоминании - всего лишь сильное чувство досады при мысли об испоганенных оригиналах.  

 
Хм, тогда надо тщательнее подбирать слова:
НЕНАВИСТЬ, -и, ж. Чувство сильной вражды, злобы. Питать, испытывать н. к кому-н. Н. душит кого-н. (обуревает). (с) Толковый словарь русского языка Ожегова и Шведовой.
 

Всего записей: 5124 | Зарегистр. 09-12-2001 | Отправлено: 12:38 16-01-2004
Widok



Moderator-Следопыт
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Chuwi

Цитата:
Посмотрел Шматрикс...30 минут потом стоп..ничего интересного
мне меньшего времени хватило, чтобы понять- это не тот перевод который я думал услышать.

----------
Тень превращается в фантазии, таящиеся в глубине вашей души.
Пока идёшь ты среди теней, да не будет зла с тобой.

Всего записей: 24190 | Зарегистр. 07-04-2002 | Отправлено: 12:57 16-01-2004 | Исправлено: Widok, 13:00 16-01-2004
Chuwi

Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Widok
А какой ты хотел услышать?

Всего записей: 486 | Зарегистр. 10-03-2003 | Отправлено: 17:02 16-01-2004
Kibirinis



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Nerealnyje perevody. Ocen' liubliu takie filmy. A Shmatrix rulez

Всего записей: 86 | Зарегистр. 28-09-2003 | Отправлено: 21:58 16-01-2004
b0ev0y_ezh



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Вот закончил просмотр шматрицы... Чесно говоря, я большего ждал от нее :/ было пару прикольных моментов, но не более того. Чтото Гоблин расслабился в последнее время.

----------
Бог у всех один - провайдеры разные...

Всего записей: 1524 | Зарегистр. 06-10-2002 | Отправлено: 00:04 17-01-2004
VdV



Moderator-адвокат дьявола
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
b0ev0y_ezh
Я так понял, что прикольными переводами заправляет теперь некий Сидор Лютый.

----------
Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь. Оскар Уайльд

Всего записей: 43867 | Зарегистр. 18-01-2002 | Отправлено: 00:26 17-01-2004
plut

Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Мне в шматрице понравился музыкально-звуковой фон, даже больше, чем сам "перевод". Особенно мелодия из "Бумера" на мобильнике. Тонко подмечено - эта мелодия сейчас у каждого второго. Так сказать массовое сознание...

Всего записей: 438 | Зарегистр. 23-02-2003 | Отправлено: 00:33 17-01-2004
temka



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
мне Терминатор 3 понравился, посмеялся от души, наверно лучшая работа после Вазелина колец....а вот Палп Факшион совсем не попер, тупо и однообразно..
 

Всего записей: 1213 | Зарегистр. 16-05-2003 | Отправлено: 00:45 17-01-2004
ViO



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
temka

Цитата:
мне Терминатор 3 понравился....

Goblin не переводил и не делал т.н. "смешного перевода" 3го Терминатора...

Всего записей: 1567 | Зарегистр. 09-12-2002 | Отправлено: 01:13 17-01-2004
b0ev0y_ezh



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
plut

Цитата:
 музыкально-звуковой фон


Цитата:
Особенно мелодия из "Бумера"

это мне тож понравилось, а точнее просто убило, но больше таких моментов не было...
temka

Цитата:
Терминатор 3

Гоблин только первый терминатор переводил, а 2 и 3 уже те, которые под него косят...

Цитата:
Палп Факшион

А мне наооборот криминальное чтиво понравилось забавно переведен, кстати я смотрел двд, англицкая дорожка всамом деле с матами, причем их там не меньше чем сам гоблин напереводил

----------
Бог у всех один - провайдеры разные...

Всего записей: 1524 | Зарегистр. 06-10-2002 | Отправлено: 02:41 17-01-2004
dAnIK SeNT



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
b0ev0y_ezh

Цитата:
А мне наооборот криминальное чтиво понравилось  забавно переведен, кстати я смотрел двд, англицкая дорожка всамом деле с матами, причем их там не меньше чем сам гоблин напереводил

Конечно не меньше. И не больше. Гоблин переводит очень близко к тексту, почти дословно. Полностью сохраняет то ощущение, которое получаешь от фильма в оригинале. Я переводы только от Гоблина и переношу. Остальное слушать невозможно - слышно же, что по английски совсем не то говорят, что переводчик впаривает...

Цитата:
а вот Палп Факшион совсем не попер, тупо и однообразно..

Фильм на самом деле гениальный, Тарантино - крут. И только в гоблинском переводе этот фильм смотрится почти на уровне оригинала (все равно, конечно, не совсем то что надо - некоторые вещи непереводимы на русский).

Цитата:
Интересные умозаключения, ничего не скажешь... Вообще-то, сравнивать Goblin'a с Л.Н. Толстым или Ф.М. Достоевским, мягко сказать - не совсем корректно!

Да ладно, это у меня юмор такой. Задачи у писателя и переводчика разные. Писатель должен что-то свое сказать, переводчик - наоборот, никакой отсебятины добавлять не должен. И цензурой заниматься тоже. Его задача - смысл оригинала передавать наиболее точно, и лучше Гоблина с этим никто пока не справляется. А мат... Что поделать, если искусство современного Голливуда именно таково? Цензурирование уж точно не входит в круг полномочий переводчика. Однако, 99% российских переводчиков именно этим и занимаются. Тяжелое наследие совка...
 
PS. Я, честно говоря, не понимаю, с какого перепугу бездарного графомана Л.Н. Толстого причислили к классикам. И как его можно вообще ставить на одну доску с гениями Достоевского, Чехова, Гоголя и прочих. Если бы я в школе писал сочинения так, как писал книги пресловутый граф - по литературе у меня было бы три с натяжкой. "Войну и мир" я так и не дочитал в свое время - после второго тома не выдержал пытки отвратительно-корявым языком (не говоря даже о доморощенной трогательно-наивной философии). Лечился потом, перечитывая Достоевского . Впрочем, о классиках надо отдельную тему заводить .

Всего записей: 297 | Зарегистр. 24-11-2002 | Отправлено: 03:03 17-01-2004
Alexky



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
dAnIK SeNT
Судя по твоему высокому мнению о переводах Гоблина, о классиках судить тебе не стоит. Это как первоклассник будет расссуждать о квантовой физике. Правда у него есть шанс вырасти, выучиться и начать в ней разбираться. У тебя такого шанса, боюсь, уже нет. Ну может самый маленький.

Всего записей: 1607 | Зарегистр. 18-02-2002 | Отправлено: 04:27 17-01-2004
Taipan

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
dAnIK SeNT
Я и не путаю. Если ты заметил, в моих постах всегда фигурирует словосочетание "Прикольные переводы". Ничего не имею против переводов нормальных.
cornborer
Уел ты меня. Буду тщательнее подбирать слова .
 
А вообще, мне что-то расхотелось дискутировать. Ведь каждый останется при своем мнении, верно? Пойду я лучше в "Тупичок Гоблина", да выскажу самому Гоблину все, что думаю о нем. Кстати, пишет он оказывается так же плохо, как и "прикалывается" в своих переводах. Столько перлов и откровенной безграмотности - это что-то!

Всего записей: 296 | Зарегистр. 07-02-2003 | Отправлено: 13:09 17-01-2004
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Музыка и Кино » товарисч Гоблин


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru