Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Музыка и Кино » товарисч Гоблин

Модерирует : PrincesskaMarishka, ULer

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Captain Lazarus



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору

 
Вопросы Goblinу про переводы фильмов (FAQ)  

Цитата:
Здесь собраны практически все вопросы, которые мне задают о переводах.  
Соответственно, на все вопросы даны ответы.
Авторство вопросов не указано.
v.1.0 (2003-06-14)

 
 


Цитата:
И чем же твои переводы отличаются от других?  
В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений и никаких выпадений смысловых кусков. Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.  
То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат - это одно и то же?
Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань.  
Чисто для справки: мат - это наше, сугубо русское. А нецензурная брань - она в других языках представлена достаточно богато.

Так что, товарищи, будьте бдительны, иначе рискуете оскорбиться в лучших чувствах. Многие фильмы переведены с матом.

Всего записей: 6010 | Зарегистр. 21-04-2002 | Отправлено: 18:49 15-10-2002 | Исправлено: Fregl, 02:45 27-11-2004
z_IFIR



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Alexky
А тебе-то что не нравится? Что он много матом ругается? Или ты замечаешь в его переводах много неточностей по отношению к оригиналу (я говорю, естесно, не о "прикольных" переводах)?
 
Только не надо в ответ вот этого:

Цитата:
Судя по твоему высокому мнению о переводах Гоблина, о классиках судить тебе не стоит. Это как первоклассник будет расссуждать о квантовой физике.

 
Такие посты ничуть не информативны, и заставляют только думать об ограниченности автора.

----------
in суслик we trust!

Всего записей: 1617 | Зарегистр. 13-06-2002 | Отправлено: 13:57 17-01-2004
Alexky



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
z_IFIR
Извини, но когда человек мелет чушь про Толстого и Достоевского, совершенно в них не разбираясь, зато восхищается безвкусицей и убожеством, то как быть "информативным"? OK, назови мне самый лучший, на твой взгляд, "неприкольный" перевод, я его послушаю и, может, буду делать резличия между "прикольным" и нетаковым.

Всего записей: 1607 | Зарегистр. 18-02-2002 | Отправлено: 14:37 17-01-2004
Glider of chaos



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Мда ... недавно у меня был эпизод, когда делать было совсем нечего (т.е. было чего, но очень не хотелось) - и я решил посмотреть Гоблиновский перевод lord of the rings ... коктейль из разной степени глупости анекдотов, цитат из известных фильмов и плюс ещё щепотка жаргона ... Убого, в общем. Из первой серии (1,5 часа) меня порадовали 2 (!) прикола ... остальное посмотреть - терпения уже не хватило.
Ах, да, есть ещё вставки в саундтрек ... это было местами забавно, но в общем, ничего шедеврального.
А о "неприкольных" переводах - не знаю, как насчёт концепции о том, что эти переводы наиболее близки к оригиналу ... но слушать это не радует. Не заостряя внимание на 1 голосе вместо кучи и пр., хочу сказать, что мат монотонен, однообразен, без выражения и вообще режет ухо отсутсвие эмоционального наполнения X( в общем.
А, вот ещё - про максимальное приближении ощущений при просмотре по отношению к оригиналу ... думаю, лучше всё-тки оригинал посмотреть.

Всего записей: 246 | Зарегистр. 30-07-2003 | Отправлено: 15:22 17-01-2004
dAnIK SeNT



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Alexky

Цитата:
Извини, но когда человек мелет чушь про Толстого и Достоевского, совершенно в них не разбираясь

Хм... А "разбираться" - это как? Я, конечно, не считаю себя специалистом по Достоевскому, или Толстому. Достоевского читал почти всего. Толстого читал не так много, но для того, чтобы судить о свежести рыбы, мне не обязательно есть ее всю... Читал немало критики и первого, и второго.
 

Цитата:
зато восхищается безвкусицей и убожеством

Бесвкусица и убожество - понятия субъективные. И, как я уже говорил, восхищаюсь не литературным талантом Гоблина, который я не имел возможности оценить, а точностью и адекватностью перевода.
Если ты говоришь о "прикольных переводах", то повторюсь - Гоблин там читает текст. За приколы отвечают другие люди (хотя, некоторое количество приколов самого Гоблина присутствует). Что касается качества самих переводов - они забавны. Местами даже смешно. Можно разок посмотреть в компании для поднятия настроения.
 

Цитата:
не знаю, как насчёт концепции о том, что эти переводы наиболее близки к оригиналу ... но слушать это не радует.

Кстати, америкосовские интеллигенты, религиозные люди, и просто товарисчи с "обостренным чувством прекрасного" не смотрят голливудские фильмы про бандюков. В Америке слово "fuck" обладает не меньшей силой и грубостью, чем у наше "е##ть". И не употребляется приличными людьми в приличной компании.
Опять же - американцы снимают немало фильмов не про бандюков. Где нет мата, насилия и прочего. Просто Гоблин их мало переводит - ему неинтересно .
 

Цитата:
думаю, лучше всё-тки оригинал посмотреть.

Конечно. Когда есть возможность - я так и делаю. Но, во-первых, у нас не всегда легко эти оригиналы достать, а во-вторых - большая часть населения нашей страны не в состоянии смотреть оригинал, в связи с незнанием английского.

Всего записей: 297 | Зарегистр. 24-11-2002 | Отправлено: 15:24 17-01-2004 | Исправлено: dAnIK SeNT, 15:35 17-01-2004
Alexky



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
dAnIK SeNT

Цитата:
Хм... А "разбираться" - это как?  

Если ты считешь, что

Цитата:
бездарного графомана Л.Н. Толстого причислили к классикам.

то ты ничего не понимаешь в литературе.

Цитата:
Если ты говоришь о "прикольных переводах", то повторюсь - Гоблин там читает текст.

А зачем ему это? В статье, которую я читал, было написано, что он знаменит стал благодаря этим переводам. А читать текст, для этого есть профессионалы, зачем это поручать бывшему милиционеру?

Цитата:
В Америке слово "fuck" обладает не меньшей силой и грубостью, чем у наше "е##ть".

Ты очень ошибаешься.

Всего записей: 1607 | Зарегистр. 18-02-2002 | Отправлено: 19:31 17-01-2004
dAnIK SeNT



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Alexky

Цитата:
Если ты считешь, что
бездарного графомана Л.Н. Толстого причислили к классикам.
то ты ничего не понимаешь в литературе.

Я не специалист. Но когда мне "впаривают отстой" - я это очень хорошо чувствую. Во время освоения школьной программы у меня подобные чувства возникали всего несколько раз - в частности, при прочтении господина Толстого, тов. Чернышевского, и парочки других типов.
Со мной согласно достаточное количество вполне компетентных людей с соответствующим образованием. Писателей. Критиков. Не большинство, но некоторая их часть.
Это мнение, возможно, не совпадает с твоим. Однако, это не значит, что оно неверное. Попробуй объективно взглянуть на тексты Толстого - количество ляпов, "кривостей" и "корявостей" на килобайт текста превышает все допустимые пределы. Попробую какой-нибудь более-менее толковый анализ в защиту этого мнения найти. Найду - ссылку кину. Если интересно.

Цитата:
А зачем ему это? В статье, которую я читал, было написано, что он знаменит стал благодаря этим переводам. А читать текст, для этого есть профессионалы, зачем это поручать бывшему милиционеру?  

1. Что за статья? Ссылку не запостишь?
2. Про то, как и почему он стал читать тексты, он сам достаточно подробно ответил на своем сайте: http://oper.ru/trans/ (ссылка внизу)

Цитата:
Ты очень ошибаешься.

Я не живу в Америке, и не могу сказать наверняка. Но судя по тому, что я слышал от людей там живущих - это так. Подобные слова могут употребляться в сугубо мужской и не очень интеллигентной компании. Их можно услышать и на улице, в нищих районах. Но приличные люди в приличной компании их не употребляют. Вполне аналогично нашему мату (Я не говорю о специфике употребления мата некоторыми небольшими категориями населения, скажем, зэками. Но большинство людей выражается матом именно в тех ситуациях, в которых американцы говорят "fuck").

Всего записей: 297 | Зарегистр. 24-11-2002 | Отправлено: 18:31 18-01-2004 | Исправлено: dAnIK SeNT, 18:38 18-01-2004
z_IFIR



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
http://oper.ru/trans/  (ссылка внизу)

Да, по-моему, после прочтения этого FAQ'а все вопросы должны отпасть.  
 
Alexky

Цитата:
назови мне самый лучший, на твой взгляд, "неприкольный" перевод

Сложно выбирать, потому что я, скорее всего, назову тебе не самый лучший перевод, а наиболее понравившийся мне фильм. Посмотри, например, "Payback" ("Расплата") или  "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" ("Карты, деньги, два ствола"), и если видел их раньше в другом переводе или даже дублированными по телеку, то почувствуешь разницу.

----------
in суслик we trust!

Всего записей: 1617 | Зарегистр. 13-06-2002 | Отправлено: 23:27 18-01-2004 | Исправлено: z_IFIR, 23:28 18-01-2004
Alexky



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
dAnIK SeNT

Цитата:
Попробуй объективно взглянуть на тексты Толстого - количество ляпов, "кривостей" и "корявостей" на килобайт текста превышает все допустимые пределы.  

Если бы действительно разбирался мало мальски в литературе, то знал бы, что именно Достоевский отличается ужасной неряшливостью в языке (что, конечно, не делает его произведения менее гениальными, но, к сожалению, снижает их привлекательность лично для меня).

Цитата:
Что за статья? Ссылку не запостишь?  

Была где-то на этом форуме ссылка. Из Wall Street Journal, кажется.  

Цитата:
Я не живу в Америке, и не могу сказать наверняка.

Этим все и сказано.
z_IFIR
Я плохо знаю эти фильмы. Payback (c Гибсоном) я, правда, видел пару раз по ТВ, но по мне, фильм так себе, поэтому я его плохо помню. А Lock, stock... я к своему стыду не видел, поэтому не смогу сравнить. Но может посмотрю, что лучше помню. Матрицу или Мертвец...
 
Добавлено
Нет, что-то нормальной матрицы в edonkey нет.

Всего записей: 1607 | Зарегистр. 18-02-2002 | Отправлено: 03:18 19-01-2004
dAnIK SeNT



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Alexky
Если говорить о моем положении в системе "писатель-читатель", то я, вообще-то, читатель. То есть - потребитель. "Если бы разбирался, то знал бы..." - хорошо сказано, забавно. Однако о литературе предпочитаю судить самостоятельно. Достоевский взгляд не царапает. Может у него и есть какие-то стилистические глюки, но они, по-моему, не бросаются в глаза. А у Толстого за каждую фразу зацепляешься глазами. Хотя кому как, конечно. Кто-то, вон, Доценко читает - и ничего .
Может все-таки новую тему открыть по поводу литературы? А то забанят ведь . Тебя-то нет - у тебя постов вона сколько, а меня - запросто, я тут человек бесправный ).

Цитата:
Этим все и сказано.

Ок, может разъяснишь подробнее? Если ты - человек в этом вопросе компетентный.

Всего записей: 297 | Зарегистр. 24-11-2002 | Отправлено: 12:39 19-01-2004 | Исправлено: dAnIK SeNT, 12:44 19-01-2004
VdV



Moderator-адвокат дьявола
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Посмотрел сегодня "Шматрицу" - смеялся от души (в чем собственно и была цель просмотра).
Не понял, почему данный смешной перевод подвергся такой критике - ИМХО вполне цельное произведение.

----------
Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь. Оскар Уайльд

Всего записей: 43867 | Зарегистр. 18-01-2002 | Отправлено: 21:42 19-01-2004
Alexky



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
dAnIK SeNT

Цитата:
Может все-таки новую тему открыть по поводу литературы?  

Открой, а то тут наверное собираются поклонники гениального творчества Гоблина

Цитата:
Ок, может разъяснишь подробнее?

Скажем так. Это немного варьируется от страны к стране (в Австралии, например, это считается обычным словом, служащим для усиления значения слов ). Но в целом это на много менее оскорбительно, чем русский мат. Вульгарно и грубо, но не на столько. Поэтому переводить его напрямую не верно.

Всего записей: 1607 | Зарегистр. 18-02-2002 | Отправлено: 22:16 19-01-2004 | Исправлено: Alexky, 22:18 19-01-2004
dAnIK SeNT



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Alexky

Цитата:
Открой, а то тут наверное собираются поклонники гениального творчества Гоблина

Ага, мы тут собираемся ). И ничто не должно отвлекать нас от вознесения хвалы Ему .
К тому же я ссылочку нашел...

Цитата:
Вульгарно и грубо, но не на столько.

Вообще, конечно, интересно, как определяется степень вульгарности и грубости. Я вот в универе учусь, там далеко не самый глупый и бескультурный народ собирается. Даже наоборот - концентрация толкового народа на квадратный метр как раз выше всего в нашем универе (КГУ) и на нашем факультете (физфак ).
Мат употребляют все без исключения, хотя не в каждой фразе, а только тогда, когда хотят выразить сильные эмоции. Еще бы - все-таки интеллектуальная элита ). 90 же процентов населения использует мат просто для связи слов в предложении. МОжет быть в других городах и не так, не знаю... Но у нас в Казани мат - это норма. Может быть даже и "легче", чем американское "fuck".

Всего записей: 297 | Зарегистр. 24-11-2002 | Отправлено: 00:14 20-01-2004
VdV



Moderator-адвокат дьявола
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
dAnIK SeNT
Alexky
Вы по моему от темы топика довольно сильно отошли.
 
Добавлено
Пара рецензий на Шматрицу:
http://www.kinokadr.ru/articles/2004/01/12/shmatrix.shtml
http://www.phillennium.ru/phantasy/223.php

----------
Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь. Оскар Уайльд

Всего записей: 43867 | Зарегистр. 18-01-2002 | Отправлено: 00:33 20-01-2004
dAnIK SeNT



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
VdV
Про Толстого я тему отдельную создал, а обсуждение мата непосредственно касается товарисча Гоблина.
 
ЗЫ. Так есть где-нибудь Шматрица в мп3, или нет?

Всего записей: 297 | Зарегистр. 24-11-2002 | Отправлено: 02:13 20-01-2004
Alexky



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
dAnIK SeNT

Цитата:
Мат употребляют все без исключения, хотя не в каждой фразе, а только тогда, когда хотят выразить сильные эмоции.  

может ты и прав в том, что в этом смысле нецензурная брань становится более и более приемлема в России... тогда товарищь Гоблин совершенно прав, активно вводя ее в свои переводы. Но мне это режет слух, и я не хотел бы, чтобы мои дети слушали такое, когда обилие слов fuck в американских фильмах меня ни сколько не смущает. Все-таки культура русского языка всегда отличалась от английского большим пуританизмом.  

Всего записей: 1607 | Зарегистр. 18-02-2002 | Отправлено: 17:08 20-01-2004
RiDer



Funky Soul
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
dAnIK SeNT дык посмотри на OPER.ru

Всего записей: 6332 | Зарегистр. 11-10-2003 | Отправлено: 17:24 20-01-2004
b0ev0y_ezh



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
RiDer
там уже давненько не выкладывают переводов в мп3

----------
Бог у всех один - провайдеры разные...

Всего записей: 1524 | Зарегистр. 06-10-2002 | Отправлено: 01:07 21-01-2004
dAnIK SeNT



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Alexky
Я бы тоже детям не стал показывать большинство фильмов в переводе Гоблина. Но я бы им и оригиналы (или "цензурированные" версии) этих фильмов показывать не стал! Потому как помимо крепких выражений там присутствует много всякого adult-content'а, как то: кровь, насилие, откровенные сексуальные сцены и т.п. Эти фильмы изначально не предназначены для "семейного просмотра"...
Однако, детские мультики Гоблин тоже переводит. И если есть Гоблинский перевод, я предпочту взять только его, так как буду уверен в том, что ни одной фразы не пропущено, все переведено как надо, ничего не добавлено, ничего не вырезано.
К примеру, великолепный мульт "Chicken Run" я смотрел в оригинале и в нескольких переводах. Только Гоблинский более-менее близок к оригиналу, остальные - вольные вариации на тему...
 
ЗЫ. Как ты, к примеру, отнесешься к этому:
O: - Listen. Shh. You hear that ? That's the open road calling my name, and I was born to answer that call. Bye.  
T: - Слышите? Слышите, да? Это я мобильник оставил там, пойду-ка отвечу на звонок.
У Гоблина такого никогда не бывает... К тому же, Tycoon video - "официальный паблишер" Гоблина, всегда кладет на диск два саундтрека: русский и оригинальный английский. Чаще всего в комплекте с субтитрами. Что просто безмерно радует ).

Всего записей: 297 | Зарегистр. 24-11-2002 | Отправлено: 02:23 21-01-2004 | Исправлено: dAnIK SeNT, 02:24 21-01-2004
RiDer



Funky Soul
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
b0ev0y_ezh
Но там должны выкладывать ссылки на переводы МП3?!

Всего записей: 6332 | Зарегистр. 11-10-2003 | Отправлено: 15:32 21-01-2004
ripperm



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
RiDer
Я там их вообще не видел.

Всего записей: 302 | Зарегистр. 03-06-2002 | Отправлено: 18:26 21-01-2004
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Музыка и Кино » товарисч Гоблин


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru