Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Музыка и Кино » товарисч Гоблин

Модерирует : PrincesskaMarishka, ULer

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Captain Lazarus



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору

 
Вопросы Goblinу про переводы фильмов (FAQ)  

Цитата:
Здесь собраны практически все вопросы, которые мне задают о переводах.  
Соответственно, на все вопросы даны ответы.
Авторство вопросов не указано.
v.1.0 (2003-06-14)

 
 


Цитата:
И чем же твои переводы отличаются от других?  
В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений и никаких выпадений смысловых кусков. Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.  
То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат - это одно и то же?
Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань.  
Чисто для справки: мат - это наше, сугубо русское. А нецензурная брань - она в других языках представлена достаточно богато.

Так что, товарищи, будьте бдительны, иначе рискуете оскорбиться в лучших чувствах. Многие фильмы переведены с матом.

Всего записей: 6010 | Зарегистр. 21-04-2002 | Отправлено: 18:49 15-10-2002 | Исправлено: Fregl, 02:45 27-11-2004
0nly



BANNED
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Dementy

Цитата:
соглашусь с Whistler


Цитата:
Что касается нецензурной лексики, то она присутствует у Гоблина только в том случае, если она имеется в оригинале.

Вообще-то я всё это же самое постом выше подметил.
 

Цитата:
для полного понимания сути вопроса  
там есть и кое-что для "знатоков", утверждающих, что  
Цитата:"fuck!" обычно считается слабей по эмоциональной окраске нашего "бл*ть!"  
и считающим, что в английском языке мата нет,

А вот этого бреда не понял. Я как бы обратное утверждал, читаем вдумчивей следующий раз, ок ? За "знатока" спасибо.
 
Добавлено
Если "fuck!" используется не шире и повсеместней в англ., на том же вручении "Оскара", разных интервью и чуть ли не из уст президента США, то покажите мне, чтобы у нас говорили так же свободно "Бл*ть!" в этих же ситуациях. Учите таки английский, а не ссылайтесь на Гоблина. До уровня "нет мата в английском" прошу не обобщать ещё раз.

Всего записей: 6967 | Зарегистр. 07-02-2003 | Отправлено: 16:43 07-11-2004
Dementy

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
0nly

Цитата:
А вот этого бреда не понял

твои слова:

Цитата:
Другое дело "fuck!" обычно считается слабей по эмоциональной окраске нашего "бл*ть!", как он его переводит

я с этим не согласен, т.к. в зависимости от контекста "fuck" может обозначать разное... и Гоблин, кстати, далеко не всегда переводит "fuck" как "бл*ть" или "б*я"
 

Цитата:
Если "fuck!" используется не шире и повсеместней в англ., на том же вручении "Оскара", разных интервью и чуть ли не из уст президента США, то покажите мне, чтобы у нас говорили так же свободно "Бл*ть!" в этих же ситуациях.

да сколько угодно!
в фильме "штрафбат" по РТР многократно слышал и "б*я", и "бл*ят(д)ь", и "*б твою мать" и т.д., в ДМБ по ТВ слышал "х*евы" и т.д. - примеров много
вчера в интервью Виктора Сухорукова (НТВ) слышал "*б твою мать"
у президента нашего тоже временами проскакивает, кстати
про военачальников я уж и не говорю, как и про "деятелей искусства"- эти любому грузчику фору дадут
и частенько без всяких "бипов" на нашем отечественном ТВ это можно лицезреть
 
а насчет фильмов и факов скажу так: есть такая вещь в штатах и зап. европе, как рейтинг. Если в фильме фак на факе сидит и факом погоняет, то рейтинг у фильма будет соотвестствующий и всяких детишек на него не пустят и двд с фильмом не продадут. Если покажут по ТВ в дневном выступление какого-нить деятеля и он скажет "фак" - у канала будут проблемы (штрафы), что все интересующиеся люди наблюдали не раз и не два
Как с этим у нас - все знают, дурдом "Солнышко" отдыхает

Всего записей: 1031 | Зарегистр. 16-08-2001 | Отправлено: 18:07 07-11-2004
0nly



BANNED
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Dementy

Цитата:
я с этим не согласен, т.к. в зависимости от контекста "fuck" может обозначать разное.

И где противоречие ? Просто в англ. мат является бОльшей нормой речи, это произошло гораздо раньше, чем у нас. Мы только начинаем привыкать к мату в книгах и на экране, как это собсно и видно. Но мат ещё шокирует людей, после стольких лет "у нас секса нет" и подобной "свободы", это и неудивительно.  
 

Цитата:
да сколько угодно!


Цитата:
 в этих же ситуациях.

Ситуации всё же привёл _пока_ другие, но прогресс налицо.
 

Цитата:
у президента нашего тоже временами проскакивает, кстати

Вот это ни разу не видел, максимум "замочить" и "сопли жевать" слышал. Хотя я водку с ним не пил.
 

Цитата:
 Если покажут по ТВ в дневном выступление какого-нить деятеля и он скажет "фак" - у канала будут проблемы

Если в выпуске CNN, тот же ведущий - само собой. У нас всё аналогично, рамки всегда есть, отличие в их размерах, которые постоянно меняются, вот и фсё =)

Всего записей: 6967 | Зарегистр. 07-02-2003 | Отправлено: 18:47 07-11-2004
STAllKER



Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
2_Dementy

Цитата:
STAllKER и для других, не очень хорошо разбирающихся в теме:

Я Вас чуть-чуть поправлю, не "не очень хорошо разбирающихся", а переставших разбираться! После просмотра "колец", был на его сайте, интересовался. А с выходом фильмов с его "посредственным переводом", всякий интерес к его работам и соотвественно сайту потерял.  

Цитата:
взял первый же попавшийся фильм, "Кобра" (http://megakino.ru/shop/product.php?referer=2&product_id=78):
Это мне каждый раз лезть в и-нэт и смотреть какой же перевод? Конечно это дело сугубо личное, но не по мне. И всё равно, радости от его мата я не испытываю. Хочу как первые его работы, ПРИКОЛЬНЫЙ перевод и заменённые саундтреки!!!!!!  Считаю, вот в чём его фишка была и оригинальность.  
"Шматрица" подподает под этот критерий, но много "не в кон". Не гармоничен перевод чуть-чуть. С треками таже фигня. После такого "не правильно собранного конструктора", смотреть его фильмы отпало всякое желание...

Цитата:
Что касается нецензурной лексики, то она присутствует у Гоблина только в том случае, если она имеется в оригинале.  

А заменить на какое ни-ть прикольное сленговое слово сил не хватает? А если он так придерживается точности перевода мата, тогда почему остальной текст меняет?
Всё выше сказанное ИМХО! (на всякий случай).
 

Всего записей: 578 | Зарегистр. 09-05-2004 | Отправлено: 18:52 07-11-2004
0nly



BANNED
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Опять же -  покажи отечественный фильм с точно таким кол-вом ненормативной лексики, как Snatch или PulpFiction, а не парочкой осторожных "б*ять" =) Почему таких нет, по-твоему, потому что у них это норма и не бъёт по ушам, или наши ещё не привыкшие к мату (что есть одно и тоже)? Ведь у нас якобы  
Цитата:
Как с этим у нас - все знают, дурдом "Солнышко" отдыхает
=)
 
 
Добавлено
STAllKER

Цитата:
А заменить на какое ни-ть прикольное сленговое слово сил не хватает? А если он так придерживается точности перевода мата, тогда почему остальной текст меняет?

Оригинальные диалоги и его перевод сравнивались вообще ? Берутся самые близкие по уместности выражения, по мнению переводчика есно, это как импровизация. Mary-fuckin-Poppins, Bald fuck etc - переводите дословно, велкам..  
 

Цитата:
Хочу как первые его работы, ПРИКОЛЬНЫЙ перевод и заменённые саундтреки!!!!!!  Считаю, вот в чём его фишка была и оригинальность.  

Батенька, так вы путаете "Божью Искру" с их "переводом" детских фильмов и отсебятиной вместо перевода для детей же и есессно без мата. И "Полный Пэ" Гоблина, переводами на 99% передающими суть, смысл диалогов и дух фильма.

Всего записей: 6967 | Зарегистр. 07-02-2003 | Отправлено: 18:54 07-11-2004
STAllKER



Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
2_Only

Цитата:
Батенька, так вы путаете "Божью Искру" с их "переводом" детских фильмов и отсебятиной вместо перевода для детей же и есессно без мата. И "Полный Пэ" Гоблина, переводами на 99% передающими суть, смысл диалогов и дух фильма.

Тогда, батенька, как мне понимать начало фильма "Две сорванные башни" с надписью в начале фильма:

Цитата:
Гвардейская переводчицкая
              им. Клима Чугункина
                       артель
               "Полный Пэ"
     с особым ценизмом представляет
               перевод Goblina

Или у меня глаза е**тся, если здесь не Гоблин написано?

Всего записей: 578 | Зарегистр. 09-05-2004 | Отправлено: 19:39 07-11-2004
Dementy

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
0nly

Цитата:
А вот этого бреда не понял  


Цитата:
но прогресс налицо

если бушь хамить - общение закончим на этом
 
STAllKER

Цитата:
Это мне каждый раз лезть в и-нэт и смотреть какой же перевод?

именно
чтобы потом не жалеть потраченных денег и времени на продукт, который тебя не устраивает
 

Цитата:
это дело сугубо личное

так точно
 

Цитата:
Хочу как первые его работы, ПРИКОЛЬНЫЙ перевод и заменённые саундтреки!!!!!!  Считаю, вот в чём его фишка была и оригинальность

о5 25
Есть "Божья искра", а есть "Полный Пэ"
направленность у них разная
 
===
 
читаем
 
Ваш файл Goblin_FAQ.chm (размер 125 кбайт)
доступен по адресу: webfile.ru/90112 в течение 7 дней до 16:50 14.11.2004
 
Файл номер 90114, Goblin_movie_info.chm (размер 324 кбайт)
http://www.webfile.ru/90114
 
===
могу продублировать FAQ в теме, или пусть кто-нить оформит соответствующую шапку - чтоб по кругу не ходить

Всего записей: 1031 | Зарегистр. 16-08-2001 | Отправлено: 19:55 07-11-2004 | Исправлено: Dementy, 19:58 07-11-2004
0nly



BANNED
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
STAllKER

Цитата:
Или у меня глаза е**тся, если здесь не Гоблин написано?

Гоблин, он знаете ли, разный бывает. Вы же не отрицаете, что существуют 2 разных вида переводов, _озвученные_ голосом этого человека и при его участии ? "Божья искра" - это просто sublabel их "артели"
 
Dementy

Цитата:
если бушь хамить - общение закончим на этом

Уберите психическую, а то женицца перестану (с) Вообще-то "прогресс налицо" - это я про внедрение мата в сознание наших обывателей.
 

Всего записей: 6967 | Зарегистр. 07-02-2003 | Отправлено: 21:05 07-11-2004
Mordovorotishe



ВыМоРоЗеНь
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
0nly

Цитата:
Гоблин, он знаете ли, разный бывает

угу, но когда очень много матов - Это ИМХО вообще аЦтой, даже смотреть не охото долго.
Все должно быть в меру

----------
Rastaman live up!

Всего записей: 6092 | Зарегистр. 19-07-2003 | Отправлено: 00:03 08-11-2004
0nly



BANNED
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Mordovorotishe

Цитата:
угу, но когда очень много матов - Это ИМХО вообще аЦтой, даже смотреть не охото долго. Все должно быть в меру

 Смотря как применять. Можно превратить в мега-пошлость несколькими фразами, а можно материться и вызывать этим смех. Есть ещё и "когда много трагедии, начинается комедия", тоже работает с матом иногда.
 А какое именно кино не понравилось в его переводе "матном" ?  
 

Всего записей: 6967 | Зарегистр. 07-02-2003 | Отправлено: 00:11 08-11-2004
Whistler



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
STAllKER

Цитата:
Хочу как первые его работы, ПРИКОЛЬНЫЙ перевод и заменённые саундтреки!!!!!!

 
Для справки: первыми работами Гоблина были именно правильные, а не прикольные  переводы.  Snatch, например, вышел года три назад, когда никакой "Божьей искры" и в проекте не было. И это далеко не первый его перевод...
 

Всего записей: 51 | Зарегистр. 23-03-2002 | Отправлено: 09:47 08-11-2004
STAllKER



Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
2_Only

Цитата:
Гоблин, он знаете ли, разный бывает. Вы же не отрицаете, что существуют 2 разных вида переводов, _озвученные_ голосом этого человека и при его участии ? "Божья искра" - это просто sublabel их "артели"
"Ой, как всё запутанно!"(с) Алиса в зазеркалье.
   
2_Dementy

Цитата:
Файл номер 90114, Goblin_movie_info.chm (размер 324 кбайт)

Посмотре, симпотный буклетик, часть вопросов отпало. Теперь всё ясно, значит Гоблин мне не нравился с самого начала. Теперь я сторонник "Божьей искры".

Цитата:
о5 25  
Есть "Божья искра", а есть "Полный Пэ"  
направленность у них разная

Судя по переводу "Шматрицы" (с такой же заменой саундтреков) и отсутствием упоминания о "БИскре" (см Goblin_movie_info.chm) направленность у них иногда одинаковая...
 
2_Only
Цитата:
И "Полный Пэ" Гоблина, переводами на 99% передающими суть, смысл диалогов и дух фильма.
Вчера посмотрел по RenTV "Хищник", а за пару дней до этого от Гоблина. Хочу сразу уточнить, в английском не рублю, поэтому сравнивал только сами переводы. Разницы как таковой не нашёл (мат вспоминать не будем  ). Может она раскрывается в других фильмах, но в этом я не заметил.
 

Всего записей: 578 | Зарегистр. 09-05-2004 | Отправлено: 10:10 08-11-2004
Dementy

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
STAllKER
 
самое главное не посмотрел

Цитата:
Ваш файл Goblin_FAQ.chm (размер 125 кбайт)  
доступен по адресу: webfile.ru/90112

тогда, возможно, не

Цитата:
часть вопросов отпало

а большинство вопросов отпало бы само собой

Всего записей: 1031 | Зарегистр. 16-08-2001 | Отправлено: 13:07 08-11-2004
4epHywKuH



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
К сожалению не имею возможности слышать переводы Гоблина, хотя за его творчеством слежу давно, еще с тех пор когда он писал об особенностях игры в первый квейк. Видел и слышал Спиздили, Цельнометаллическая оболочка, Карты деньги два ствола. Причем все эти фильмы смотрел раннее в "нормальном" переводе. Естественно после просмотра "нормального" перевода о содержании всех этих фильмов представление сложилось мягко говоря отвратительное. Причиной этого мне кажется является присутствие в этих фильмах некоторых идей и сюжетных линий, которые проходят по всему фильму от начала и до самого конца, и особенность "нормальных" переводов - переводить не смысл сказанного, а слова. Результате имеется бессвязный словарный поток длительностью от 1,5 до 2х часов, расшифровывать который у меня не было ни капли желания. Переводы Гоблина отличались от "нормальных" связностью диалогов, и главное желанием переводчика выявить как можно большее число смысловых слоев в картине. Потому смотрелся он на контрасте с "нормальным" просто божественно. Других переводов от Гоблина не видел, потому о их качестве "в целом" судить не могу.
 
ЗЫ "Шматрица" и "Буря в стакане" мне тоже не нравятся, местами смешно но целиком очень нудно.

Всего записей: 102 | Зарегистр. 13-05-2004 | Отправлено: 00:55 09-11-2004
0nly



BANNED
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
STAllKER

Цитата:
чера посмотрел по RenTV "Хищник", а за пару дней до этого от Гоблина. Хочу сразу уточнить, в английском не рублю, поэтому сравнивал только сами переводы.

Подобные экшены с "интелектуальными" диалогами, согласен, разницы практически нет.
Взять тот же "Обитель Зла", Гоблинский можно и не искать перевод, там и переводить почти нечего.
 
4epHywKuH
Именно так. Когда-то оч. давно вообще не понимал, чем это "Криминальное чтиво" цеплять вообще может, оригинальный звук был затёрт, инета не было, тоска, а не фильм, как и многие другие, основанные на диалогах.

Всего записей: 6967 | Зарегистр. 07-02-2003 | Отправлено: 01:00 09-11-2004
Dementy

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
вот ссылка на FAQ на сайте Гоблина:
Вопросы Goblinу про переводы фильмов

http://oper.ru/torture/print.php?t=1045689061
 

Цитата:
2003-06-14
Здесь собраны практически все вопросы, которые мне задают о переводах.  
Соответственно, на все вопросы даны ответы.
Авторство вопросов не указано.
v.1.0

 
ну и для смеха:
 

Цитата:
Жил-был на свете один полицейский,  
В Кваке он монстров мочил не по-детски.  
Пришёл в изданье: "А ну-ка, вот, издай мне."  
"Легко, мой хороший, только хлопну в ладоши,  
И твой мега-текст на колонки побъётся  
И в журнале модном статьёй обернётся."  
Но тут налетело фанатов племя,  
Для них книгу издал санитар подземелий.  
И вмиг загорелся у квакеров взор.  
Читайте, люди, лихой обзор!  
 
И треснул мир напополам, дымит разлом.  
И льётся флейм, и бьются люди с языком.  
И меркнет свет, и крутит ручку режиссёр,  
Всем переводчикам Пучков несёт позор!  
 
Смотрел как-то Дима хорошую фильму  
И понял, что перевод у фильмы голимый.  
Но дар лингвистический был от природы,  
И начал колбасить Димон переводы.  
 
Годы прошли, полицейский не тужит,  
Водочку глушит, с пиратами дружит.  
Был переводчикам лучший пример  
Он на просторах экс-СССР.  
 
Потом закрутились событья быстрее:  
Режиссёр Питер Джексон с братвою своею  
Отсняли по Толкину фильм для подростков,  
Решили бабла срубить, подлые, просто.  
Но Гоблин забацал свои диалоги,  
В них урки, менты, а ещё - бандерлоги.  
И каждый, кто этот смотрел перевод  
Чуте не порвал ото смеха живот.  
 
И культовой вещью он стал очень быстро.  
Ещё бы, абы чего не назовут "Божьей искрой"!  
 
А дальше - пЕар за пЕаром начался -  
На обложку "Плейбоя" Гоблин прокрался,  
В журнале "Observer" о нём написали  
И по Discovery всем показали.  
Летиция Каста в Пучкова влюбилась,  
И в комментах жадным ребёнком толпилась!  
 
Но ряд пида#асов заради наживы  
Стали использовать Гоблина имя.  
Как сделать, чтоб Вас не напарили вдруг?  
Все на просмотр www.oper.ru!
 
автор камрад XAR
 

Всего записей: 1031 | Зарегистр. 16-08-2001 | Отправлено: 11:26 10-11-2004
b0ev0y_ezh



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Dementy

 
0nly

Цитата:
чем это "Криминальное чтиво" цеплять вообще может, оригинальный звук был затёрт, инета не было, тоска, а не фильм, как и многие другие, основанные на диалогах

то правда... =) у нас на студиях при переводе любят оригинал звуковой дорожки затирать...

----------
Бог у всех один - провайдеры разные...

Всего записей: 1524 | Зарегистр. 06-10-2002 | Отправлено: 12:24 10-11-2004
ctolnik



Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
По поводу мата было правильно подмечано есть фильмы от "Полный Пэ" в котором нету мата. А есть фраза, как "What the fucking you doing here?", звучащая из рта умирающего братка, и как же тут её переведут уважаемые любители не мата?

Всего записей: 460 | Зарегистр. 25-10-2001 | Отправлено: 13:19 10-11-2004
dAnIK SeNT



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Хм... Смотрю, с момента моего последнего появления в теме, сознательность народа сильно не повысилась 17 страниц хождения по кругу - одни и те же вопросы, одни и те же ответы... Только всё разъяснят, откроют, так сказать, глаза заблуждающимся камрадам - тут же повится очередной таварисч с заявлением вроде "а я Гоблина не люблю потому что он прикалывается не смешно и мат у него недостаточно трёхэтажный"
Имхо, теме нужна шапка с FAQ.

Всего записей: 297 | Зарегистр. 24-11-2002 | Отправлено: 16:51 12-11-2004
Stiltzkin



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Антибумер

Цитата:
"... По бескрайним просторам России мчится жертва отечественного автосервиса - ч0рный бумер с движком от Запорожца. Четверо друзей, яростные фанаты футбола, мечтают попасть в Португалию - на Евро2004. И даже цепь роковых встреч с угрюмыми оборотнями в погонах, озверевшими любителями филармонии и оборзевшими звездами провинциального шоу-бизнеса не может им помешать. Полный вперёд, глобус Португалии верно укажет путь! И неважно, какую дорогу выбирать. Земля-то круглая..."
 
"Антибумер" - это смешной "перевод" выпущенного кинокомпанией СТВ художественного фильма "Бумер", сделанный студией "Божья искра" под руководством Дмитрия Пучкова aka Goblin. Исполненный драматизма сюжет оригинальной картины повествует, как известно, о мрачных производственных буднях и суровой кончине рядовых тружеников паяльника, утюга и пистолета. Новая же реинкарнация культового боевика отличается, напротив, крайне весёлым настроем добродушно-юмористического толка с легким налетом позитивного идиотизма и неудержимого жизнелюбия.
 
 
 
кто-нить видел уже? и как впечатления?

Всего записей: 283 | Зарегистр. 07-12-2001 | Отправлено: 17:42 12-11-2004
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Компьютерный форум Ru.Board » Общие » Музыка и Кино » товарисч Гоблин


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru