Dementy
Advanced Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору соглашусь с Whistler Цитата: Что касается нецензурной лексики, то она присутствует у Гоблина только в том случае, если она имеется в оригинале. Так например в "Матрице" (не "Шматрице", а правильном переводе), "За пригоршню долларов", "Безумном Максе", "Пьяном мастере", мультфильмах ни в оригинале ни в переводе Гоблина матов нет. В "Саут Парке" маты есть, но они запиканы в переводе, так же как в оригинале. Я видел большую часть фильмов, переведенных Гоблином, и хотя в них тоже встречаются ляпы, более адекватных переводов этих фильмов я не встречал. | вообще, советую все таки посещать периодически oper.ru, чтобы не повторять всякую чушь и не пороть новую а то вокруг фигуры Гоблина столько всякого понаворотили... STAllKER и для других, не очень хорошо разбирающихся в теме: http://oper.ru/trans/ http://megakino.ru/ там есть все переводы Гоблина с описаниями, смотрите и делайте выводы перед покупкой Цитата: Сколько дисков мне попадалось, не на всех был штамп "ненормативная лексика". Поэтому попробуй угадай, как слушать, в наушниках или нет. | взял первый же попавшийся фильм, "Кобра" (http://megakino.ru/shop/product.php?referer=2&product_id=78): Цитата: Фильм в переводе Гоблина. В фильме присутствует ненормативная лексика. | так что все есть и гадать не надо Мы не в церкви, не обманем! (с) Добавлено вообще у него на сайте где-то FAQ висел, где обо всем написано-расписано рекомендуется к прочтению и фанатам и недоброжелятелям, для полного понимания сути вопроса там есть и кое-что для "знатоков", утверждающих, что Цитата: "fuck!" обычно считается слабей по эмоциональной окраске нашего "бл*ть!" | и считающим, что в английском языке мата нет, так, всего парочка ругательств если не найдете на сайте, могу выложить - по-моему, на диске "Буря в стакане" есть этот FAQ в виде chm-справки | Всего записей: 1031 | Зарегистр. 16-08-2001 | Отправлено: 14:34 07-11-2004 | Исправлено: Dementy, 14:36 07-11-2004 |
|