| | seregadushka 
 
  
 BANNED
 | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору 
 Цитата:
 | привет Шпаньков - переведи пжлста на русский че там в последнем пункте а то мы по инглишу ни бум бум | 
 
   
 я хоть знаю лишь половину английского (это я так считаю
  ) , но фраза здесь построена как-то сложно. В английском нет понятия сложно-подчиненные предложения, запятые они не используют для этого. Они даже "that" могут не использовать -- разгребай как хочешь. Русскому немного напряжно. Лично я вообще не использовал эти пространства , разные рабочие столы и прочий новомодный бред от Windows. С 5 раза прочтения немного въехал, но точного перевода так и не понял. Уточняю , древние слова enable  и workspace мне известны с детства, смутила завернутая фраза пояснений не для русского уха.
 Полагаю, коллега pangasiys в таком же замешательстве. Вопрос задан на целую строку. Ответ поддержки -- 2 слова, не требующие перевода.
 У Вивальди худшая поддержка. В этом впереди всех.
 
 оборот "like having" в техническом текст -- это писец. Помогите , это переводится "пространства как (нравятся) имеющие доски вкладок" ... кто так пишет, Это по-русски в дет.саде говорят так : "ну это как-будто .... "  Все правильно я перевел ?
  |  | Всего записей: 1843 | Зарегистр. 23-09-2007 | Отправлено:  00:34 10-12-2022  | Исправлено: seregadushka,   00:53 10-12-2022
 | 
 |