Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Тема в разделе «Варезник»

 

 
Trados Studio — это комплексное решение для организации коллективной работы переводчиков. Продукт предоставляет широкий набор инструментов для создания единой среды редактирования, реферирования, работы с терминами и централизованного управления проектами. Trados Studio базируется на технологии Translation Memory — сохранение в базе часто встречающихся предложений, что избавляет от необходимости однотипных переводов. В числе преимуществ Trados Studio — открытость платформы и инновационные функции, благодаря чему можно значительно оптимизировать процесс переводов, экономя время и средства.
 
Текущая версия: Trados Studio 2022
 
Что нового в последней версии программы?

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:12 20-11-2003 | Исправлено: Komandor, 19:43 14-12-2022
crash_zone



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Попробуйте очистить формат данного предложения (если я правильно понял проблему) и последующего, проверить скрытые символы. От версии традоса это никак не зависит - 100%.

Всего записей: 365 | Зарегистр. 08-09-2005 | Отправлено: 22:40 28-03-2006
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
andreww
Что значит "открывать тег для перевода"? Сегмент?
Какой сегмент?

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 23:10 28-03-2006
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
andreww
14:03 28-03-2006
Цитата:
Вопрос: что делать если традос отказывается открыть тэг для перевода - автоматом открывает следующий, а этот ни в какую?

Посмотрите в строку состояния Workbench'a. Скорее всего будет сообщение "End Paragraph missed" (или что-то в этом духе). Если не закрыть открытые сегменты, выполнить команду команду Fix Document. Если просто не открывается нужный семент, то перед ним нужно вбить лишний символ конца абзаца.

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 23:18 28-03-2006 | Исправлено: TCPIP, 23:19 28-03-2006
andreww



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
crash_zone
ghosty
TCPIP
Спасибо. Но, к сожалению, ваших ответов дождаться не успел и все решил банальным reinstall .
Но так как по опыту пользования Trados я даже не Junior Member, то возникает другой вопрос: как првильно переводить - сначала  поюзать .ttx посредством Trados Workbench с 70% совпаденим, а потом открыть его в TagEditor или все делать ручками?

Всего записей: 54 | Зарегистр. 16-01-2004 | Отправлено: 14:50 29-03-2006 | Исправлено: andreww, 14:58 29-03-2006
crash_zone



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Берём Trados TWB + Microsoft Office и делаем всё "ручками". Головной боли будет меньше. По крайней мере так уже работаю около года, и не жаловался.
 
Для вашего случая требуется наличие "огромадной" базы TM и текст перевода должен быть уже на "70%" избитым, повторяющимся с небольшими изменениями (финансовы отчёт или др. отчёты, мануалы).  
 
Как правильно и удобнее переводить решает сам юзер/переводчик.
 
Добавлено:
Коли данная ветка вновь ожила может кто-нить подскажет:
логин / пароль и название сайта для Multiterm (функция использованияинтернетовской базы) от Сервера Multiterm Anywhere или как это у них называется.
 
Огромный СЕНКС

Всего записей: 365 | Зарегистр. 08-09-2005 | Отправлено: 18:18 29-03-2006
sergshest

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Подскажите, пожалуйста, где можно достать базы для MultiTerm. В частности, мне нужна иврит-русская база

Всего записей: 25 | Зарегистр. 14-07-2004 | Отправлено: 02:25 18-04-2006
Mira



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
А русско английский где достать?

Всего записей: 1627 | Зарегистр. 25-11-2003 | Отправлено: 04:24 18-04-2006
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Господа, а как в традосе работать с автокадом? Может, фильтры какие есть? Или как-то отдельными утилитами нужно конвертировать в ворд? Транзит это дело напрямую жрет вроде бы, но хочется сделать все в традосе.
Нашел вот этот совет с предложением воспользоваться Trans Tool. Но, может, есть какие-то более простые и правильные решения?
Кстати, неплохая страница с советами по переводу различных типов файлов.

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 02:39 23-04-2006 | Исправлено: TCPIP, 02:46 23-04-2006
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
TCPIP

Цитата:
Господа, а как в традосе работать с автокадом?

Не сталкивался с такой проблемой, к сожалению
 
Господа, хочу странного Как сказать Традосу, чтобы он не пытался переводить таблицы? Т.е. вообще чтобы не трогал.

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 00:30 07-05-2006
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ghosty
00:30 07-05-2006
Цитата:
Как сказать Традосу, чтобы он не пытался переводить таблицы?

Может, пометить числом как-нибудь:

Цитата:
Example 3
 
This is a sentence.
7543.
This is another sentence.

Assuming that the Leading Words value is set to 1, Translator's Workbench ignores the number between the two sentences. This is because there must be at least one leading word in every segment: there is no leading word in the second 'sentence'. Because Translator's Workbench ignores such non-linguistic segments, tables in which many of the cells consist of numbers only are easier to translate.
 

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 01:29 07-05-2006
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
TCPIP

Цитата:
This is a sentence.  
7543.  
This is another sentence.

Нет, здесь речь всего лишь о том, что числительные без слов игнорируются.
Вот если бы можно было, например, задать в Ворде такой стиль - "таблица", тогда этот стиль в Традосе мог бы быть указан как "непереводимый"...

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:19 07-05-2006
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ghosty
02:19 07-05-2006
Цитата:
Нет, здесь речь всего лишь о том, что числительные без слов игнорируются.

Ну так вот... сделать сегмент, который бы он рассматривал как числительное (там же упор на то, что в строке нет именно leading word). Нет, пожалуй, это выдумки получаются. Надо как-то объектами оперировать...

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 02:28 07-05-2006 | Исправлено: TCPIP, 02:32 07-05-2006
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
 Надо как-то объектами оперировать...

Именно У меня множество режимов работы дисплея, оформленных в виде таблиц...

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:37 07-05-2006
Andrey3



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
удалено

Всего записей: 262 | Зарегистр. 08-09-2003 | Отправлено: 04:41 07-05-2006 | Исправлено: Andrey3, 04:45 07-05-2006
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Andrey3

Цитата:
- не хочется широко популяризировать эти знания, но для уважаемых мемберов, что касается A_CAD'a:


Цитата:
удалено

Неожиданный ход. Может, все-таки объясните(сь) вкратце. Хотя бы в ПМ

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 11:52 07-05-2006
machinegunner

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Как сказать Традосу, чтобы он не пытался переводить таблицы?

 
Очень просто. Ручками выделяем каждую таблицу и устанавливаем какой-нибудь специфический стиль (можно стиль определить самому). Далее в Translator's workbench, в меню File->Setup закладка Non-translatable text указываем этот стиль и определяем его как External. Всё. Trados его трогать не будет.
 
А у меня вот какой вопрос: может у кого есть кряк (softkey) для Trados 7 Team/Team Pro? Ну очень надо.

Всего записей: 10 | Зарегистр. 18-05-2006 | Отправлено: 17:18 22-05-2006
perreault

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Такая ситуация. Понадобилось перевести файл PowerPoint. TagEditor закапризничал, а вот с T-Window for PowerPoint все пошло гладко. Уже в процессе работы заглянул в T-Window Collection User Guide и узнал, что есть в меню Trados файла PowerPoint при работе с T-Window полезная фича - Extract Text, извлекающая из этого файла весь переводимый текст в текстовый файл. Но при попытке кликнуть на Extract Text выскакивает окошко:
"Microsoft Visual Basic
Run-time error '53':
File not found".
Что сие означает и можно ли как-то с этим справиться?
 
Кстати, вдогонку о TagEditor. Он отказался помогать в переводе, выдав следующие сообщения при попытке открыть файл PowerPoint:
Failed to create file parser Trados.PowerPointFileParser
(80005): Failed to create parser for plugin file format!
Что это за анализатор такой, и как его все-таки создать?

Всего записей: 106 | Зарегистр. 10-02-2005 | Отправлено: 02:10 14-06-2006 | Исправлено: perreault, 01:57 18-06-2006
assspid

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Нижайше прошу сильно не пинать, если этот глупый вопрос тут уже поднимался
 
Только начинаю работать с сабжем и наткнулся на то, что он у меня автоматом рассматривает в качестве сегмента весь абзац. А абзацы в моем тексте ну очень уж здровые!
Можно ли как-нть делить эти уже голубые сегменты на части, чтоб в базу они заносились более мелкими и, следовательно, более часто встречающимися фразами?
Посоветуйте, дорогие гуру, плз!

Всего записей: 33 | Зарегистр. 16-05-2005 | Отправлено: 12:01 24-06-2006
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Alt+Ctrl+PageUp
Но сегментация какая-то неправильная у Вас. Если хотите, вышлите характерную страничку на forforums{a}yandex{p}ru, я посмотрю.

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 12:17 24-06-2006
Dilshod1977



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Ребята один вопрос. Чем он помогает Промту, что перевод улучшается. Прощу ответить простым словам (не научным). Заранее благодарю.

Всего записей: 292 | Зарегистр. 15-12-2005 | Отправлено: 12:52 27-06-2006
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru