Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Тема в разделе «Варезник»

 

 
Trados Studio — это комплексное решение для организации коллективной работы переводчиков. Продукт предоставляет широкий набор инструментов для создания единой среды редактирования, реферирования, работы с терминами и централизованного управления проектами. Trados Studio базируется на технологии Translation Memory — сохранение в базе часто встречающихся предложений, что избавляет от необходимости однотипных переводов. В числе преимуществ Trados Studio — открытость платформы и инновационные функции, благодаря чему можно значительно оптимизировать процесс переводов, экономя время и средства.
 
Текущая версия: Trados Studio 2022
 
Что нового в последней версии программы?

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:12 20-11-2003 | Исправлено: Komandor, 19:43 14-12-2022
Victor_VG



Tracker Mod
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Xoanon
 
Тогда понял, и приношу свои извинения за неверные представления о предмете.

----------
Жив курилка! (Р. Ролан, "Кола Брюньон")
Xeon E5 2697v2/C602/128 GB PC3-14900L/GTX 1660 Ti, Xeon E5-2697v2/C602J/128 Gb PC3-14900L/GTX 1660 Ti

Всего записей: 33230 | Зарегистр. 31-07-2002 | Отправлено: 01:58 23-03-2010
forelock

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Andrey3

Цитата:
Лучше сверстать нормально

Дело именно в этом! Когда работаю с бюро переводов, текст от них получаю более-менее нормально сверстанный, и описанных здесь трудностей не испытываю никогда! Текст, полученный из FineReader или подобных программ, лучше, выделив все, скопировать, сохранить как простой текст в новом документе и переверстать, все кривоколенное форматирование FineReader отлетает и работа идет нормально.

Всего записей: 305 | Зарегистр. 11-03-2002 | Отправлено: 10:34 23-03-2010
Andrey3



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Коллеги, каковы впечатления о SDL Trados Studio 2009?
Я не предлагаю нести хором это дивное творение, а конкретные трудности/решения...
 
Мне, например, не удается добиться даже отображения в окне fussy перевода сегментов, импортированных в память из TMX, никто не в курсе, чего там?
(при импорте опция "Добавлять поля" была отмечена)

Всего записей: 262 | Зарегистр. 08-09-2003 | Отправлено: 04:53 15-04-2010
Derub



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Удалено

Всего записей: 121 | Зарегистр. 09-07-2002 | Отправлено: 20:46 21-04-2010 | Исправлено: Derub, 20:49 21-04-2010
kanser

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Привет всем. Начал пробовать Студию 2009. Есть вопросы. Кто-нибудь сумел запустить "автосаджест"? У меня он почему-то не работает. Словари для него созданы, в настройках, насколько помню, тоже все включено, а пр переводе почему-то Студия мне никаки вариантов не предлагает - все приходится впечатывать руцями. Кто-нибудь разбирался с этой функцией, если да, отпишетесь.  

Всего записей: 101 | Зарегистр. 12-03-2009 | Отправлено: 09:55 25-09-2010
galcionka

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Kanser, у меня функция Autosuggest работает, вроде пока без сбоев. Проверьте еще раз все настройки, а именно:
1) Tools > Options: поставить галочки на Enable AutoSuggest и отметить галочками все возможные источники (словари, авто-текст и т.д.)
2) в ВЫПОЛНЯЕМОМ ПРОЕКТЕ заходим в Project Settings > AutoSuggest Dictionaries: жмем кнопку ADD и указываем путь до сгенерированного словаря Автосаджест.
3) Source Language и Target Language в сгенерированном словаре и в открытом проекте должны совпадать (например, если в одном английский US, а в другом английский GB, то работать не будет).
Удачи!

Всего записей: 9 | Зарегистр. 25-12-2008 | Отправлено: 12:37 25-09-2010
pavelbe

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Как в Editor SDL Trados Studio 2009 SP3 изменить/увеличить размер шрифтов source and target? Очень мелкие, работать невозможно.

Всего записей: 86 | Зарегистр. 07-05-2006 | Отправлено: 19:39 07-10-2010
galcionka

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Для изменения размера шрифта идем в Tools > Options > слева раскрываем меню Editor и заходим на вкладку Font Adaptation. Там можно задать минимальный и максимальный размер шрифта для отображения в режиме Editor.
PS. У меня пока Студия SP2, но не думаю, что они трогали эту опцию, в SP3 должно быть на том же месте.

Всего записей: 9 | Зарегистр. 25-12-2008 | Отправлено: 22:44 07-10-2010 | Исправлено: galcionka, 22:47 07-10-2010
pavelbe

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
galcionka
 
Спасибо! Версия SP2 сама предложила обновиться до SP3. Лекарство похоже осталось.  

Всего записей: 86 | Зарегистр. 07-05-2006 | Отправлено: 00:48 08-10-2010
Masutin



Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
B сообщении от 17-03-2010 был совет для перевода файлов Word в TagEditor сначала сохранять их как Filtered HTML. Зачем? Откройте файл Word в TagEditor, при этом создаётся файл TTX, содержимое которого по окончании можно передать в исходный файл Word - File, Save Target.

[b][s]Добавлено:[/s][/b]
B сообщении от 17-03-2010 был совет для перевода файлов Word в TagEditor сначала сохранять их как Filtered HTML. Зачем? Откройте файл Word в TagEditor, при этом создаётся двухязычный файл TTX, переведённое содержимое которого в любое время можно передать в исходный файл Word - File, Save Target As.

Всего записей: 429 | Зарегистр. 23-02-2007 | Отправлено: 17:06 20-10-2010
Xoanon

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
B сообщении от 17-03-2010 был совет для перевода файлов Word в TagEditor сначала сохранять их как Filtered HTML. Зачем? Откройте файл Word в TagEditor, при этом создаётся двухязычный файл TTX, переведённое содержимое которого в любое время можно передать в исходный файл Word - File, Save Target A

 
C docx файлами это работает и тагэдитор 2007 Традоса. А вот после открытия doc файла таким образом, как вы предлагаете, мой тагэдитор не дает его редактировать (открывать и переводить сегменты). У меня связка Традос 2007 + Офис 2007 (поэтому я вообще обычно делаю doc в docx и перевожу docx в тагэдиторе). Может быть, в связке Традос 2007 + Офис 2003 редактирование doc в тагэдиторе работает (либо это у меня глюки какие-то).

Всего записей: 602 | Зарегистр. 23-04-2004 | Отправлено: 19:38 20-10-2010 | Исправлено: Xoanon, 19:43 20-10-2010
eVrajka

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Помогите пожалуйста настроить сегментацию по аbbreviation list в Trados winalighn 2007.
Конкретно проблема с сокращением FIGS.
Вот содержание аbbreviation list:
 
 figs.
] figs.
figs.  
figs.
 
Не в одном из вариантов не работает.
Кроме списка сокращений другие Segmentation rules не изменялись.
Текст на 500 страниц этих FIGS. там многие тысячи...

Всего записей: 22 | Зарегистр. 07-02-2009 | Отправлено: 00:23 24-10-2010
cuneiform

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Хотите сразу работать на 20 типах САТов?!
Или выбрать нужный САТ по себе, под себя и для себя?
 
Видео 3 часа бесплатного просмотра демонстраций работы 20 самых популярных САТов - на примере одного документа Word'a.
 
TOTALLY FREE - 3 hours of video. Watch. Compare. Decide.
See how 20 different tools translate the same Word document
 
_http://www.translatorstraining.com/sito/

Всего записей: 2062 | Зарегистр. 27-04-2006 | Отправлено: 18:28 26-10-2010 | Исправлено: cuneiform, 11:48 27-10-2010
cuneiform

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Ставил вроде SDL Trados FL 2007.  
Скажите пару слов о сервиспаках плиз. Их отдельно можно где скачать?
На офсайте видел только интегрированные.
 
Да, и вот еще что. Поясните плиз, у меня установленными оказались только: Workbench, TagEDitor, Multiterm.
А в описаниях в инете другие компоненты указаны:
SDL Trados 2007 has five core components: SDL Translator’s Workbench 8, SDLX 2007, SDL MultiTerm 2007 Desktop, SDL PerfectMatch™ and SDL Trados Synergy 2007 Client
 
Этa разница за счет пакета Freelance ? Другими словами: где в каком пакете лежат SDLX2007, SDL PerfectMatch™ and SDL Trados Synergy 2007 Client?!
ТНХ

Всего записей: 2062 | Зарегистр. 27-04-2006 | Отправлено: 12:43 30-10-2010 | Исправлено: cuneiform, 09:51 31-10-2010
Andrey3



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
cuneiform
Спасибо! Действительно полезно.

Всего записей: 262 | Зарегистр. 08-09-2003 | Отправлено: 19:23 30-10-2010
cuneiform

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Там интересно показан в сравнении Across personal edition for freelancers, за $1450, от всем известной фирмы Nero ---  
лицензия б е с п л а т н а я   +  серверное издания также.  
У меня такое впечатление. что они хотят взять рынок Trados'a.
Дистрибутив 307 Мб, а не 3 или 30 Мб.
Без лицензии работает 30 дней.
 
Регистрация на сайте  
 
http://www.my-across.net/en/index.aspx
 
Как правило все немецкие проги хорошо продуманы (тa же Nero).
 
Ну а задаром - это вам не бесплатный Wordfast Classic 2002 года с 250 единицами ТМ.  

Всего записей: 2062 | Зарегистр. 27-04-2006 | Отправлено: 18:43 31-10-2010 | Исправлено: cuneiform, 18:50 31-10-2010
Andrey3



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Across, использует SQL server для управления ТМ, т.е. это весьма ресурсоемкая система.
(у меня Р4 3.0 + 1Гб - маловато)
И, кроме того, менталитет у них...
Например, создал проект, открыл, смотрю, вижу удобно было бы словарик сделать, автоматически выделить терминологию и разобраться с ней. Ищу эту фичу - нет такого! А это заявлено. Погрустил, решил, что в бесплатном варианте недоступно. Только много позже выяснил, что этот этап необходимо было отметить на стадии создания проекта, тогда все есть.

Всего записей: 262 | Зарегистр. 08-09-2003 | Отправлено: 09:58 01-11-2010
cuneiform

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Andrey3
 
А какой там SQL server - по софту внутри проги  или удаленный физический (у них заявлен какой то сервеный клиент)?
Ниче себе "у меня Р4 3.0 + 1Гб - маловато"...
 
Насчет менталитета не соглашусь, пример Nero от этой же конторы неплох.
А так как ты рассказал, это конечно полный маразм.  
И что, это все в Across?!  
 
 
 
 

Всего записей: 2062 | Зарегистр. 27-04-2006 | Отправлено: 12:57 01-11-2010
Andrey3



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
cuneiform
у меня он сейчас не установлен, деталей не помню.
Осталось впечатление, что работать можно (в т.ч. и в указанной конфигурации), но я обычно параллельно с КАТ сист. запускаю еще ряд прогр., а это уже трудно в данном случае...
Система явно полнофункциональная, если привыкнуть, наверное должно быть неплохо.
 
С SQL server я мало знаком, наверное поэтому не разобрался с деталями работы ТМ (ну, там кросс-танк или что-то вроде). Привычно и спокойнее понимать какие файлы для чего и где (как в Транзит, напр.), тут я ничего не понял: валит ли он все в одну базу или в разные? Короче, надо продолжать исследования!

Всего записей: 262 | Зарегистр. 08-09-2003 | Отправлено: 18:58 01-11-2010
cuneiform

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Andrey3
 
ну на всяк случай можно взять бесплатную лицензию, верно?

Всего записей: 2062 | Зарегистр. 27-04-2006 | Отправлено: 19:35 07-11-2010
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru