Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Тема в разделе «Варезник»

 

 
Trados Studio — это комплексное решение для организации коллективной работы переводчиков. Продукт предоставляет широкий набор инструментов для создания единой среды редактирования, реферирования, работы с терминами и централизованного управления проектами. Trados Studio базируется на технологии Translation Memory — сохранение в базе часто встречающихся предложений, что избавляет от необходимости однотипных переводов. В числе преимуществ Trados Studio — открытость платформы и инновационные функции, благодаря чему можно значительно оптимизировать процесс переводов, экономя время и средства.
 
Текущая версия: Trados Studio 2022
 
Что нового в последней версии программы?

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:12 20-11-2003 | Исправлено: Komandor, 19:43 14-12-2022
Masutin



Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
TRADOS MultiTerm 7 успешно установлен, но Translator's Workbench 7.5.0.756 не видит MT7 и базы, т.е. в Terminology Recognition Options можно выбрать только MultiTerm 5 (но MT5 не установлен, и в поставке SDL 2006 FL его вроде бы нет, хотя, кажется, когда-то где-то я его видел). MultiTerm 7 виден в системе с XP Pro SP2 и не виден в системах с XP Home SP2 и c XP Pro SP3. Похоже, дело не в XP. Может, дело в Java RTE, но его версия вроде везде одинакова. Кто-то предполагает причину? SDL 2006 FL меня устраивает, не хотелось бы из-за этого менять.

Всего записей: 429 | Зарегистр. 23-02-2007 | Отправлено: 01:45 18-12-2009
Arnaud



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Masutin
При установке нужно всегда вначале ставить МТ, а потом уже остальной ихний зоопарк. Может в этом загвоздка?

Всего записей: 4996 | Зарегистр. 11-09-2008 | Отправлено: 13:23 18-12-2009
AILOKIN

Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
При установке нужно всегда вначале ставить МТ, а потом уже остальной ихний зоопарк. Может в этом загвоздка?

 
не могу с этим согласиться. я всегда мультитерм ставлю после установки традоса и все работает.

Всего записей: 36 | Зарегистр. 05-02-2007 | Отправлено: 11:44 19-12-2009
Masutin



Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
На всякий случай напомню, что MultiTerm был успешно установлен, но не был доступен в Translator's Workbench. Кажется, на другом ПК тоже ставил MT последним, и всё работало, но не уверен. Во всяком случае сейчас установка MT до других программ SDL помогла. Нужно удалить как SDL, так и MT, после чего установить MT первым. Спасибо за поддержку.

Заодно прилагаю свои советы пользователям TagEditor. Может, пригодятся.

Совет 1. Сокращение тегов в файлах TTX, созданных из форматов Word и RTF (написано для заказчика, чьи TTX имели много ненужных внутренних тегов (asiantextfont и др.))

You might want to consider changes to the Trados Filter Settings to be found at the following or similar locations:

"%ProgramFiles%\SDL International\T2006_FL\TT\TradosFilterSettings" or
"%AllUsersProfile%\Startmenu\Programs\SDL International\SDL Trados 2006 Freelance\Filters\Filter Settings.lnk"

Find the file or insert the path in the command line (press Windows+R) and press Enter to start.

After the program starts, in "Word filter settings",

1) select "Asian and complex script fonts" and disable "Display complex scripts and Asian font settings". (The text in the window may be misleading in that the change only affects the display, but it does apply to the actual text.)

Benefits: Shorter paragraph tags, fewer redundant internal tags, i.e. smaller TTX files and TMs.

Note: When inserting <br/>, <br/> and seven spaces will now be added, and it seems impossible to undo this by restoring the former setting.

2) Select "Soft returns" and enable "Treat soft returns as external tags".
Note: Useful for segmenting at soft returns, otherwise a few sentences are often treated as one segment. You won't be able to add soft returns in a segment!

Apply the changes and exit. Restart TagEditor, if it was running.

I didn't find these settings in the Windows Register, so you need to do them manually.

Совет 2. Уменьшение размера файлов TTX почти вдвое

Файлы TTX сохраняются в кодировке UCS-2 little endian, где даже основные символы (латинские буквы, цифры и некоторые другие) представлены двумя байтами. Для большинства языков достаточно UTF-8, где по два байта используют только все остальные знаки. А для большинства переводов между английским и русским подойдёт и кодировка Windows-1251, где все знаки занимают 1 байт. Преобразования доступны в текстовых редакторах. Хорошо бы иметь возможность задавать кодировку файлов TTX в настройках.

Всего записей: 429 | Зарегистр. 23-02-2007 | Отправлено: 14:46 22-12-2009
Arnaud



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Masutin

Цитата:
Во всяком случае сейчас установка MT до других программ SDL помогла. Нужно удалить как SDL, так и MT, после чего установить MT первым. Спасибо за поддержку.

Да ладно чего там...самое главное, что зафурыкало.
Я с "несогласными" просто не хотел бессмысленную дискуссию вести. Мне это не нужно.

Всего записей: 4996 | Зарегистр. 11-09-2008 | Отправлено: 15:39 22-12-2009
Masutin



Full Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
При использовании MultiTerm нужно, чтобы окно Translator's Workbench было видно всегда, но тогда оно мешает работе с другими программами. В новых версиях SDL окно для терминов MultiTerm тоже встроено в Workbench?

Всего записей: 429 | Зарегистр. 23-02-2007 | Отправлено: 06:18 28-12-2009
softes

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Masutin

Цитата:
При использовании MultiTerm нужно, чтобы окно Translator's Workbench было видно всегда, но тогда оно мешает работе с другими программами. В новых версиях SDL окно для терминов MultiTerm тоже встроено в Workbench?

Использую последнюю версию Workbench. Окно MultiTerm встроено, отсоединить вроде никак нельзя.
 
Вопрос к опытным пользователям Традоса: при работе в Ворд+Workbench, при открытии нового сегмента, страница в Ворде перемещается таким образом, что исходный (синий) фрагмент выходит из поля зрения. Видно только желтое поле для ввода перевода, в котором уже предусмотрительно мигает курсор для ввода )).
 
Можно ли как-то настроить программу так, чтобы при открытии нового сегмента был полностью виден не только целевое поле, но и исходное? А то переводить неудобно, надо браться за мышу и поднимать (точнее, опускать) страницу. Смотреть на исходник в Workbench"е неудобно - далеко глазами зыркать, весь цимус пропадает. Пока вышел из положения автокопированием оригинала в поле для перевода, может кто-нибудь подскажет получше методу?
 

Всего записей: 867 | Зарегистр. 22-10-2003 | Отправлено: 21:55 28-01-2010 | Исправлено: softes, 21:57 28-01-2010
galcionka

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Такое перемещение происходит, если включён режим отображения "Разметка страницы", то есть Ворд предстаёт в виде отдельных страниц. Попробуйте перейти в режим "Обычный" ("Вид"-->"Обычный"/"View"-->"Normal" или что-то в этом роде).

Всего записей: 9 | Зарегистр. 25-12-2008 | Отправлено: 14:37 29-01-2010
softes

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
galcionka
Спасибо за совет. Помогает еще включение-выключение показа скрытого текста.

Всего записей: 867 | Зарегистр. 22-10-2003 | Отправлено: 15:10 30-01-2010
Dimock



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Мне интересно, как Multiterm справляется с извлечением терминов. Вот пример англо-русского параллельного текста (небольшая статья в виде таблицы оригинал-перевод). Ссылка - http://slil.ru/28565046
Спасибо.

Всего записей: 716 | Зарегистр. 06-02-2006 | Отправлено: 14:10 01-02-2010
Gromilla



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
А еще лучше - вообще не работать в Традосе скриптами MS Word - наверно, мучались, если ломаются теги или случайно вставлен символ абзаца?
Пользуйтесь Tag Editor, если картинок нет или их мало, то самое оно - быстро и очень устойчиво работает. Если нужны картинки, то периодически посматривайте их, открыв оригинал в другом окне.
Скрипты для MS Word - это жуткое зло.

Всего записей: 56 | Зарегистр. 11-02-2009 | Отправлено: 16:01 13-02-2010
galcionka

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Объединение сегментов
Назрел такой вопрос: в SDL TRADOS Studio 2009 для объединения сегментов мануал предлагает следующий порядок действий: при нажатой кнопке CTRL выделяем сегменты, которые хотим объединять, потом щелкаем правой кнопкой и из контекстного меню выбираем MERGE. Все бы хорошо, но в процессе работы, после выполнения данных манипуляций, иногда функция MERGE остается неактивной. И до сих пор никак не могу уловить логику, из-за чего это происходит. Кто уже понял, от чего зависит активность/неактивность опции MERGE, поделитесь своими догадками! Заранее благодарю.

Всего записей: 9 | Зарегистр. 25-12-2008 | Отправлено: 14:42 19-02-2010
Derub



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
galcionka
 
Сегменты должны быть из одного абзаца.

Всего записей: 121 | Зарегистр. 09-07-2002 | Отправлено: 09:34 22-02-2010
bert85



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Уважаемые коллеги, с TRADOS  я знаком давно, но, к сожалению, не очень близко. Посколько приходилось пользоваться им с большими перерывами. Может быть Вы меня просветите, ответив на парочку моих вопросов.
 
В данный момент я пользуюсь TRADOS Freelance 7.0.0.615 и Multiterm 7.0.2.327, Word 2003 и WinXP Sp2.  Все это дело работает. Но со скрипом. Я перевожу обычно в документе Word. Часто возникают неполадки такого рода:  
 
- Документы более 100 страниц сильно тормозят.  (4-ядерный проц и 4 гб оперативки (знаю, что используется не вся)).  
- Иногда переведенный текст не вычищается при помощи Clean Up. Вылезают ошибки и приходится делать все вручную.
- Multiterm ищет термины в базе через раз. Часто вообще не подает признаков активности. Термины менее 4 символов игнорируются.  
Такое поведение наблюдалось также на совершенно чистой машине. Судя по результатам поиска решений для этих багов, понял что это частое явление.
 
Вопросы:  
 
-  Имеет ли смысл устанавливать новые версии обеих программ или связка Word 2003 и TRADOS 7 остается наиболее оптимальным решением?
Исходя из  Ваших личных ощущений и потребностей, новый TRADOS 2009 хоть в чем-то выигрывает или же изменился только вид на "яйца"?  
- Где почитать пользовательские обзоры по этому поводу?
 
Спасибо за уделенное внимание.

Всего записей: 58 | Зарегистр. 14-02-2006 | Отправлено: 19:53 16-03-2010
Xoanon

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
В данный момент я пользуюсь TRADOS Freelance 7.0.0.615 и Multiterm 7.0.2.327, Word 2003 и WinXP Sp2.  Все это дело работает. Но со скрипом. Я перевожу обычно в документе Word. Часто возникают неполадки такого рода:  
 
- Документы более 100 страниц сильно тормозят.  (4-ядерный проц и 4 гб оперативки (знаю, что используется не вся)).    
- Иногда переведенный текст не вычищается при помощи Clean Up. Вылезают ошибки и приходится делать все вручную.  
- Multiterm ищет термины в базе через раз. Часто вообще не подает признаков активности. Термины менее 4 символов игнорируются.    
Такое поведение наблюдалось также на совершенно чистой машине. Судя по результатам поиска решений для этих багов, понял что это частое явление.  

 
Можете попробовать 2009-й, я лично пока не стал им пользоваться, а касательно 7-ой версии Традоса и работы в ворде - совет один: не переводите в Ворде. Вордовский документ сохраняйте в ворде как filtered html, и переводите получившийся не тормозящий html-документ в ТагЭдиторе. Помимо тормозов снимвается и проблема чистки.  
 
А потом готовый html-документ на целевом языке открываете опять в ворде и уже сохраняете как doc для заказчика.

Всего записей: 602 | Зарегистр. 23-04-2004 | Отправлено: 16:05 17-03-2010 | Исправлено: Xoanon, 16:06 17-03-2010
galcionka

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
В данный момент я пользуюсь TRADOS Freelance 7.0.0.615 и Multiterm 7.0.2.327, Word 2003 и WinXP Sp2. Все это дело работает. Но со скрипом. Я перевожу обычно в документе Word. Часто возникают неполадки такого рода:
 
- Документы более 100 страниц сильно тормозят. (4-ядерный проц и 4 гб оперативки (знаю, что используется не вся)).
- Иногда переведенный текст не вычищается при помощи Clean Up. Вылезают ошибки и приходится делать все вручную.
- Multiterm ищет термины в базе через раз. Часто вообще не подает признаков активности. Термины менее 4 символов игнорируются.
Такое поведение наблюдалось также на совершенно чистой машине. Судя по результатам поиска решений для этих багов, понял что это частое явление.
 

 
Присоединяюсь к совету Xoanon'a - не пользуйтесь надстройкой Традоса для Word'а, сочетание это очень хлипкое и ненадежное, и ваши проблемы (не очищается скрытый текст через Clean Up, тормозят большие файлы) - вовсе не частный случай, а очень даже распространенное явление. Я в свое время очищала документы только через макрос tw4winClean.Main, кнопку "Clean Up" даже не трогала.
Что касается Multiterm'а: откройте TRADOS Workbench, зайдите в Options >> Term Recognition Options >> вкладка Settings. Проверьте параметр для Search Depth: установите его не более 20.
 
Переходить или нет на 2009 версию - решать вам. Если пользуетесь программой от случая к случаю, то, наверное, и незачем. Используйте Tag Editor, как уже говорили выше.

Всего записей: 9 | Зарегистр. 25-12-2008 | Отправлено: 18:56 17-03-2010 | Исправлено: galcionka, 18:57 17-03-2010
Andrey3



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Я бы советовал мигрировать на Deja Vu или Transit.
А если работу в Традосе требует заказчик, так в ДЖ можно это имитировать (м.б. и в Транзите - не помню точно), там есть соотв. фильтр импорта.

Всего записей: 262 | Зарегистр. 08-09-2003 | Отправлено: 02:56 19-03-2010
Victor_VG



Tracker Mod
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Xoanon

Цитата:
Помимо тормозов снимвается и проблема чистки.

Вот это новость! Это когда Word в HTML код перестал мусор вставлять? Да в средней странице свёрстанной в нём на каждые 100 строк HTML/XML кода разметки в среднем приходится по 60 строк таблиц .MSO-стилей используемых исключительно только Word в качестве "костыля" - иначе он работать с HTML вообще не сможет - спецификации W3C в M$ Word поддерживаются очень избирательно. Любой Web редактор средней паршивости уже лет 10 имеет опцию "Clean Microsoft Word HTML/XML". А Вы - "снимвается и проблема чистки". Как раз с точностью до наоборот, с чем Вас и поздравляю.

----------
Жив курилка! (Р. Ролан, "Кола Брюньон")
Xeon E5 2697v2/C602/128 GB PC3-14900L/GTX 1660 Ti, Xeon E5-2697v2/C602J/128 Gb PC3-14900L/GTX 1660 Ti

Всего записей: 33230 | Зарегистр. 31-07-2002 | Отправлено: 03:24 20-03-2010 | Исправлено: Victor_VG, 03:32 20-03-2010
Andrey3



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
bert85
Помимо моего совета, предложенного выше, в любой системе будут проблемы с файлами, полученными непосредственно из FineReader или чего-то похожего.
Есть мнение, что в какой-то мере пробл можно уменьшить, сохранив файл в rtf, затем - опять в doc. Лучше сверстать нормально...

Всего записей: 262 | Зарегистр. 08-09-2003 | Отправлено: 14:00 22-03-2010
Xoanon

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Victor_VG
Вы не поняли и, наверное, не работаете с Традосом. При предложенном мной варианте снимается проблема чистки вордовского документа (*.doc) от традосовских тэгов, что очень часто явлеятся реальным траблом. То, что Ворд вставляет свой мусор в хтмл, факт общеизвестный, но в данной ситуации он ни на что не влияет, так как вордовский хтмл здесь лишь хитрый способ перевода доковских файлов в ТагЭдиторе, позволяющий не пользоваться самой проблемной надстройкой Традоса над Вордом и полностью сохранить исходное оформление доковского документа пусть даже в мусорном вордовском хтмл (причем именно предлагаемый вариант filtered содержит меньше мусора), который потом по окончанию перевода легко возвращается назад в доковский файл.

Всего записей: 602 | Зарегистр. 23-04-2004 | Отправлено: 16:38 22-03-2010 | Исправлено: Xoanon, 16:51 22-03-2010
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru