Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Тема в разделе «Варезник»

 

 
Trados Studio — это комплексное решение для организации коллективной работы переводчиков. Продукт предоставляет широкий набор инструментов для создания единой среды редактирования, реферирования, работы с терминами и централизованного управления проектами. Trados Studio базируется на технологии Translation Memory — сохранение в базе часто встречающихся предложений, что избавляет от необходимости однотипных переводов. В числе преимуществ Trados Studio — открытость платформы и инновационные функции, благодаря чему можно значительно оптимизировать процесс переводов, экономя время и средства.
 
Текущая версия: Trados Studio 2022
 
Что нового в последней версии программы?

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:12 20-11-2003 | Исправлено: Komandor, 19:43 14-12-2022
a196

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
2 ghosty:
 
1. Эту багу исправили в версии 6.5, что радостно показали в демке на тему "что нового в TRADOS 6.5". Придется либо обновляться, либо поднимать спецсимволы руками.
 
2. Посмотри параметры автозамены. <знак градуса> -- это неразрывный пробел, и, в данном случае, это не плохо. Еще посмотри в Workbench меню Options|Translation Memory Options, вкладка Substitution Localization. Там можно поэкспериментировать с time style.

Всего записей: 3 | Зарегистр. 16-08-2003 | Отправлено: 12:07 07-12-2003 | Исправлено: a196, 12:23 07-12-2003
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
a196
Большое спасибо за советы. Традоса 6.5 придется полную версию ждать. Что-то не доверяю я именно этой демке. А по поводу решения баги, нашел я таки у них на сайте, как это можно исправить через реестр, но только еще не было времени проверить. Если кто-нибудь интересуется, могу ссылочку накопать.
Особое спасибо за Substitution Localization Ее я как-то и не заметил...


----------
пропадет-растает

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 02:14 09-12-2003
forelock

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ghosty
 
Недоверие имеет основание, не зря же Trados к версии 6.5 уже исправлений на 1.8 Мб налепил.

Всего записей: 305 | Зарегистр. 11-03-2002 | Отправлено: 08:42 11-12-2003
LevT



Platinum Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

 
А имеет ли мультитерм программный интерфейс?  Скажем, ActiveX какой-нибудь, чтобы вытаскивать его содержимое в иные проги, отличные от Trados.
 
Экспорт-то наверняка есть, да только это не совсем то.
 


----------
Проект Либген v2 //
Обсуждение

Всего записей: 17126 | Зарегистр. 14-10-2001 | Отправлено: 10:41 03-01-2004
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
LevT
А в какие именно проги надо вытаскивать?
Экспортировать можно XML, HTML и RTF форматы:
 

Цитата:
About Exporting Entries
The export function allows you to:  
 
Export termbase - database used to store terminology and related information. Consists of a termbase definition outlining the structure of termbase entries, and termbase data. information in XML - Extensible Markup Language. XML is a metalanguage written in SGML. It provides a flexible way to create information formats for sharing on the web and with other applications. MultiTerm exports termbase data to an XML file. format.  
 
Export your entire termbase or specific portions of your termbase.  
 
Export certain fields only, allowing you to create customised dictionaries.  
 
Customise the format of the exported data, for example, inserting certain characters at the beginning or end of entries.  
 
Globally change field names and insert line breaks and tabs.
 
 


----------
пропадет-растает

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 07:23 04-01-2004
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Теперь и у меня проблемы. Пытаюсь сейчас новый 6.5 настроить для случая перевода с русского на английский. Кракозябликов никак не одолеть: в начале нормальный текст, после того, как делаю Restore Source - кракозяблики. Никакие настройки в Fonts и Fonts Substitution не помогают. Кто-нибудь сталкивался.
У меня Вин2000 (4-й пак).
Заранее благодарю.

----------
пропадет-растает

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 17:11 05-01-2004
a196

Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Опыт борьбы с разваливанием шрифтов в TRADOS, начиная с TRADOS 2.2 подсказывает, что шрифты могут биться в сл ситуациях (список не претендует на полноту).
 
1. В документе применено нестилевое форматирование и шрифт приложен к фрагменту текста поверх прописанного в стиле. А в стиле прописан либо шрифт, которого нет в системе, и он подставляется Вордом, либо прописан Arial или что-либо еще недостаточно Unicode'ное
 
2. Все хорошо, но в стиле используется шрифт, как описано выше. Нормально традос хочет работать только с Times New Roman. Проще всего сдаться и исправить шрифт в стилях, а потом, после перевода, приложить шаблон исходного документа или выправить стили обратно. Есть еще третий способ (экстремальный) -- игнорировать закорюкопись, контроллируя в окне Workbench, что текст отображается правильно. А потом использовать Translate с обновлением документа. При этом текст подставляется правильно.

Всего записей: 3 | Зарегистр. 16-08-2003 | Отправлено: 12:35 27-01-2004
Dam



Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Ребята, у меня вот 6.5 есть, но вот пользоваться я им почти могу, нетю одной полноценной штуковины. Может у кого есть, а? Для ХР. Вышлите плиз...  
TX.

Всего записей: 27 | Зарегистр. 19-11-2003 | Отправлено: 22:20 31-01-2004 | Исправлено: Dam, 22:06 02-02-2004
Nep



Moderator
Редактировать | Профиль | Сообщение | ICQ | Цитировать | Сообщить модератору
Dam
Правила прочти!

----------
на форуме редко.Модером не являюсь.Татл обман :)

Всего записей: 41940 | Зарегистр. 24-06-2001 | Отправлено: 13:30 02-02-2004
Dam



Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Извините, а как его удалить? А в Варезнике можно?

Всего записей: 27 | Зарегистр. 19-11-2003 | Отправлено: 22:12 02-02-2004
TCPIP

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Давно мучает следующая проблема при работе с Традосом: как пропускать часть текста и не обрабатывая ее в Традос, переходить к следующей? Дело в том, что мне частенько попадаются мануалы (вот где TM --- незаменимая весчь), в которых имеются большие/короткие вставки листингов программного кода --- переводить которые (по крайней мере, использовать для этого Традос) нет никакой надобности. Хотелось бы иметь возможность проскакивать такие куски текста. Пока что приходится либо останавливать перевод (через End), что очень медленно (ибо пока остановишь, пока снова откроешь сегмент в новом месте), либо просто продолжать разбиение на сегменты и вносить в базу as-is (то есть листингу в базе будет соответствовать сам же листинг), что приводит к "пустому" разрастанию базы.
Еще одна проблема подобного толка --- спецтермины и прочее (например, команды меню). Хотелось бы, чтобы, как только Традос видит что-то вроде "select [i]Start ---> Run, type cmd and press Enter[/i]"  он автоматически вставлял то же самое из сегмента-оригинала в сегмент-перевод --- то есть хотелось бы, чтобы получалось нечто вроде "выберите Start ---> Run, введите cmd и нажмите Enter". Еще: фразы "thus, involving method IsDudeRunning..."  Традос рассматривает IsDudeRunning наравне с остальными словами из фразы (тогда как понятно, что это просто название метода), что приводит к тому, что процентаж релевантности данного текста падает и при встрече фразы "thus, involving method IsDudeNotRunning..." мы получаем уже не 100% совпадение //видимо, так происходит, когда он встречает другое форматирование// (хотя, надо отдать должное Традосу, частенько он допирает, что к чему и автоматически вставляет такие непереводимые словосочетания as-is).
Спасибо.

Всего записей: 4667 | Зарегистр. 31-01-2003 | Отправлено: 04:43 04-03-2004
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
TCPIP

Цитата:
как пропускать часть текста  

Вот эти разделы в хелпе Традоса помогут?
Variable List
The Non-translatable Paragraphs
(Taken From: Translator's Workbench Help, (c) 2004 TRADOS Incorporated.)


----------
пропадет-растает

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 07:21 04-03-2004
kopchik



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Объясните мне плиз чем Wordfast хуже Традоса.
 
Или хотя бы MetaTexis.
 
Если лицензия на Wordfast стоит 90 Евро (минимум), так же как на Традос- 800, если не ошибаюсь.
 
А в Wordfast Демо версия позволяет обрабатывать до 500 TU  или до 110 Кб.

Всего записей: 131 | Зарегистр. 23-01-2004 | Отправлено: 10:51 14-06-2004 | Исправлено: kopchik, 13:24 14-06-2004
DenDragon



Newbie
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Народ, подскажите, в какой проге есть хороший Exctract Tool?
В Trados Multiterm Workstation??

Всего записей: 24 | Зарегистр. 03-02-2002 | Отправлено: 00:04 24-06-2004
kopchik



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
У меня появился новый вопрос,-
 
можете подсказать, как подсчитать быстро в TagEditor количество знаков в языке НА КОТОРЫЙ ПЕРЕВОДИШЬ?

Всего записей: 131 | Зарегистр. 23-01-2004 | Отправлено: 22:43 01-07-2004
kopchik



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Частично ответ на свой вопрос я нашел здесь.
 
Хотя я вижу больше проблем, чем настоящих решений:
 
_http://www.proz.com/post/144292#144292
 
Более точный ответ таков,- использовать функцию Analyse из Trados Worbench из  
 
No match, и все что до 100%, затем в лог файле посмотреть количество символов в слове и умножив одн число на другое подучится то, что требуется.

Всего записей: 131 | Зарегистр. 23-01-2004 | Отправлено: 14:49 02-07-2004 | Исправлено: kopchik, 00:28 05-07-2004
kopchik



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
У меня есть еще один вопрос:
 
Может ли быть такое, что в Translation Memory могут быть оставлены не переведенные сегменты?  
 
Если даже это глупый вопрос, то хотел бы чтобы кто- нибудь ответил, хотя особой волны ответов на свои вопросы я что-то не наблюдаю.
 
С уважением,
 
...
 
Вообщем-то я пришел к выводу, что в Translation Memory могут быть только не адекватно переведенные сегменты в Target language, но не пустые сегменты.

Всего записей: 131 | Зарегистр. 23-01-2004 | Отправлено: 23:55 02-07-2004 | Исправлено: kopchik, 00:30 05-07-2004
kopchik



Junior Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Про Wordfast могу сказать, что создать глосарий с руcскими словами мне не удалось- одни Вопросы (вместо символов,- русских букв) (Это к вопросу о том, чем лучше Традос Wordfast'a).
 
А вообще функциональность мало отличается от Традос...

Всего записей: 131 | Зарегистр. 23-01-2004 | Отправлено: 10:48 06-07-2004 | Исправлено: kopchik, 10:49 06-07-2004
ghosty



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
kopchik

Цитата:
Может ли быть такое, что в Translation Memory могут быть оставлены не переведенные сегменты?

Просто не понятно, зачем...
 

Цитата:
А вообще функциональность мало отличается от Традос...

ИМХО лучше выбирать софт, являющийся наиболее распространенным. В России таковым является все-таки Традос. С ним проблем меньше всего. К нему, если очень надо, можно достать необходимые базы. По поисковику можно, например, находить статьи, переведенные Традосом (рабочие варианты) и переводить их в справочную ТМ...
 

Цитата:
 хотя особой волны ответов на свои вопросы я что-то не наблюдаю.

Все в отпусках Я сегодня тоже уезжаю вот. Опять же теперь на ру-борде постоянные с уведомлением об ответах по почте

Всего записей: 6808 | Зарегистр. 21-09-2002 | Отправлено: 13:45 06-07-2004
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » SDL Trados Studio


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru